"Number fourteen," said Miss Gorringe. "I think you had fourteen last time, Colonel Luscombe, and liked it. | - Номер четырнадцать, - объявила мисс Гориндж,- мне кажется, полковник Ласком, в прошлый свой приезд вы жили у нас в четырнадцатом, и этот номер вам понравился. |
It's quiet." | Там тихо. |
"How you always manage to remember these things, I can't imagine, Miss Gorringe." | - Не понимаю, как вы ухитряетесь все помнить, мисс Гориндж! |
"We like to make our old friends comfortable." | - Стараемся, чтобы старым друзьям было у нас удобно. |
"Takes me back a long way, coming in here. | - Попадая к вам, невольно вспоминаешь прошлое. |
Nothing seems to have changed." | Кажется, что ровно ничего не изменилось... |
He broke off as Mr Humfries came out from an inner sanctum to greet him. | Тут из внутренних покоев появился мистер Хамфрис, пожелавший приветствовать полковника. |
Mr Humfries was often taken by the uninitiated to be Mr Bertram in person. | Мистера Хамфриса частенько принимали за самого мистера Бертрама. |
Who the actual Mr Bertram was, or indeed, if there ever had been a Mr Bertram was now lost in the mists of antiquity. | Кто такой мистер Бертрам на самом деле и существовал ли он когда-нибудь вообще, было тайной, покрытой мраком. |
Bertram's had existed since about 1840, but nobody had taken any interest in tracing its past history. It was just there, solid, a fact. | Отель "Бертрам" вел свое летосчисление примерно с 1840 года, но никто не пытался углубиться в его историю Отель просто стоял здесь как стоит - и все. |
When addressed as Mr Bertram, Mr Humfries never corrected the impression. | Когда мистера Хамфриса величали мистером Бертрамом, Хамфрис не протестовал. |
If they wanted him to be Mr Bertram, he would be Mr Bertram. | Если клиентам угодно, чтобы он был Бертрамом, он будет им. |
Colonel Luscombe knew his name, though he didn't know if Humfries was the manager or the owner. He rather fancied the latter. | Полковник Ласком правда знал его фамилию, но не знал, кто он - владелец отеля или управляющий. |
Mr Humfries was a man of about fifty. He had very good manners, and the presence of a junior minister. | Мистер Хамфрис был мужчина лет пятидесяти с прекрасными манерами и внешностью министра. |