Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 70

Really the difficulty in getting proper dish cloths nowadays!Ведь нынче добротное посудное полотенце так просто не пойдешь и не купишь.
Instead, you were offered things that might as well have been ornamental tablecloths, decorated with radishes or lobsters or the Tour Eiffel or Trafalgar Square, or else littered with lemons and oranges.Вместо них вам предложат нечто, скорее похожее на цветную скатерку с редисками и омарами или с видом Эйфелевой башни или Трафальгарской площади, и все это в рамке из лимонов и апельсинов.
Having given her address in St Mary Mead, Miss Marple found a convenient bus which took her to the Army and Navy Stores.Давая свой адрес в Сент-Мэри-Мид, она там же в магазине узнала номер автобуса, идущего в сторону Офицерского универмага.
The Army and Navy Stores had been a haunt of Miss Marple's aunt in days long gone.Когда-то давным-давно тетка мисс Марпл обожала это заведение.
It was not, of course, quite the same nowadays.Разумеется, оно уже не то, что прежде.
Miss Marple cast her thoughts back to Aunt Helen seeking out her own special man in the grocery department, settling herself comfortably in a chair, wearing a bonnet and what she always called her "black poplin" mantle.И мисс Марпл припомнила, как тетушка Хелен, в своем капоре и черной шелковой мантилье, разыскав в отделе гастрономии знакомого продавца, удобно усаживалась на стул.
Then there would ensue a long hour with nobody in a hurry and Aunt Helen thinking of every conceivable grocery that could be purchased and stored up for future use. Christmas was provided for, and there was even a far-off look towards Easter.В те времена никто никуда не спешил, и тетушка Хелен спокойно прикидывала все, что она собирается купить сегодня и заказать на будущее, с учетом предстоящего Рождества и даже с отдаленными видами на Пасху.
The young Jane had fidgeted somewhat, and had been told to go and look at the glass department by way of amusement.А когда юная Джейн начинала ерзать от нетерпения, ее отсылали в отдел стекла "погулять".
Having finished her purchases, Aunt Helen would then proceed to lengthy inquiries about her chosen shop-assistant's mother, wife, second boy, and crippled sister-in-law. Having had a thoroughly pleasant morning, Aunt Helen would say in the playful manner of those times,Покончив с покупками, тетушка Хелен вступала в разговор с продавцом, спрашивая его о здоровье матери, младшего сына и хромой свояченицы, а затем весело обращалась к племяннице:
"And how would a little girl feel about some luncheon?"