|
But somehow, not in the Army and Navy Stores which in Miss Marple's mind was, and always would be, connected with the armed forces, their wives, daughters, aunts and grandmothers. | Но только не здесь, в магазине, который мисс Марпл мысленно связывала с военными, их женами, дочками, тетками и бабушками. |
Still, there Bess Sedgwick was, looking as usual very smart, in her dark suit and her emerald shirt, lunching at a table with a man. A young man with a lean hawk-like face, wearing a black leather jacket. | И все же это была Бесс Седжвик, на редкость элегантная в темном костюме и ярко-изумрудной блузке, и сидела она за столиком с мужчиной -молодым человеком в кожаной куртке и с сухощавым ястребиным профилем. |
They were leaning forward talking earnestly together, forking in mouthfuls of food as though they were quite unaware what they were eating. | Эти двое о чем-то серьезно беседовали, перегнувшись через столик, и заодно жевали, по-видимому не замечая, что именно они жуют. |
An assignation, perhaps? | Любовное свидание? |
Yes, probably an assignation. | Что ж, весьма возможно. |
The man must be fifteen or twenty years younger than she was - but Bess Sedgwick was a magnetically attractive woman. | Правда, кавалер моложе своей спутницы лет на пятнадцать - двадцать, - но Бесс Седжвик до сих пор чрезвычайно привлекательна. |
Miss Marple looked at the young man consideringly and decided that he was what she called a "handsome fellow." | Мисс Марпл окинула молодого человека внимательным взглядом и нашла, что он хорош собой. |
She also decided that she didn't like him very much. | Но тут же решила, что ей он не по душе. |
"Just like Harry Russell," said Miss Marple to herself, dredging up a prototype as usual from the past. | "Похож на Гарри Рассела, - подумала мисс Марпл, как всегда выискивая прототипы в прошлом. |
"Never up to any good. | - В том парне было мало толку. |
Never did any woman who had anything to do with him any good either." | И он не принес добра ни одной женщине из тех, которые в него влюблялись". |
She wouldn't take advice from me, thought Miss Marple, but I could give her some. | "Она не станет слушать моих советов, -продолжала думать мисс Марпл, - а уж я-то могла бы кое-что ей сказать". |
However, other people's love affairs were no concern of hers, and Bess Sedgwick, by all accounts, could take care of herself very well when it came to love affairs. | Впрочем, любовные дела посторонних не касались мисс Марпл, а в том, что касалось романов, Бесс Седжвик, судя по всему, прекрасно могла сама о себе позаботиться. |
Miss Marple sighed, ate her lunch, and meditated a visit to the stationery department. |