Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 72

But somehow, not in the Army and Navy Stores which in Miss Marple's mind was, and always would be, connected with the armed forces, their wives, daughters, aunts and grandmothers.Но только не здесь, в магазине, который мисс Марпл мысленно связывала с военными, их женами, дочками, тетками и бабушками.
Still, there Bess Sedgwick was, looking as usual very smart, in her dark suit and her emerald shirt, lunching at a table with a man. A young man with a lean hawk-like face, wearing a black leather jacket.И все же это была Бесс Седжвик, на редкость элегантная в темном костюме и ярко-изумрудной блузке, и сидела она за столиком с мужчиной -молодым человеком в кожаной куртке и с сухощавым ястребиным профилем.
They were leaning forward talking earnestly together, forking in mouthfuls of food as though they were quite unaware what they were eating.Эти двое о чем-то серьезно беседовали, перегнувшись через столик, и заодно жевали, по-видимому не замечая, что именно они жуют.
An assignation, perhaps?Любовное свидание?
Yes, probably an assignation.Что ж, весьма возможно.
The man must be fifteen or twenty years younger than she was - but Bess Sedgwick was a magnetically attractive woman.Правда, кавалер моложе своей спутницы лет на пятнадцать - двадцать, - но Бесс Седжвик до сих пор чрезвычайно привлекательна.
Miss Marple looked at the young man consideringly and decided that he was what she called a "handsome fellow."Мисс Марпл окинула молодого человека внимательным взглядом и нашла, что он хорош собой.
She also decided that she didn't like him very much.Но тут же решила, что ей он не по душе.
"Just like Harry Russell," said Miss Marple to herself, dredging up a prototype as usual from the past."Похож на Гарри Рассела, - подумала мисс Марпл, как всегда выискивая прототипы в прошлом.
"Never up to any good.- В том парне было мало толку.
Never did any woman who had anything to do with him any good either."И он не принес добра ни одной женщине из тех, которые в него влюблялись".
She wouldn't take advice from me, thought Miss Marple, but I could give her some."Она не станет слушать моих советов, -продолжала думать мисс Марпл, - а уж я-то могла бы кое-что ей сказать".
However, other people's love affairs were no concern of hers, and Bess Sedgwick, by all accounts, could take care of herself very well when it came to love affairs.Впрочем, любовные дела посторонних не касались мисс Марпл, а в том, что касалось романов, Бесс Седжвик, судя по всему, прекрасно могла сама о себе позаботиться.
Miss Marple sighed, ate her lunch, and meditated a visit to the stationery department.