Мисс Марпл вздохнула, доела свой ленч и решила заглянуть в писчебумажный отдел магазина. |
Curiosity, or what she preferred herself to call "taking an interest" in other people's affairs was undoubtedly one of Miss Marple's characteristics. | Одной из характерных черт мисс Марпл было любопытство, или, как она сама предпочитала выражаться, интерес к чужим делам. |
Deliberately leaving her gloves on the table, she rose and crossed the floor to the cash desk, taking a route that passed close to Lady Sedgwick's table. | Забыв, будто случайно, на столике свои перчатки, мисс Марпл отправилась к кассе и с умыслом прошла совсем близко от столика леди Седжвик. |
Having paid her bill she "discovered" the absence of her gloves and returned to get them - unfortunately dropping her handbag on the return route. | Уплатив по счету, она "вдруг" обнаружила отсутствие перчаток, вернулась за ними, но на обратном пути, к сожалению, уронила сумочку. |
It came open and spilled various oddments. | Сумочка раскрылась, и на пол высыпались разные мелочи. |
A waitress rushed to assist her in picking them up, and Miss Marple was forced to show a great shakiness and dropped coins and keys a second time. | Официантка ринулась на помощь, а мисс Марпл пришлось, изображая смущение, ронять еще ключи и монеты. |
She did not get very much by these subterfuges but they were not entirely in vain - and it was interesting that neither of the two objects of her curiosity spared as much as a glance for the dithery old lady who kept dropping things. | Все эти трюки дали немного, однако совсем бесполезными они не были, примечательно, что оба объекта ее любопытства удостоили старую даму, которая все время что-то роняла, лишь мимолетным взглядом. |
As Miss Marple waited for the elevator down she memorized such scraps as she had heard. | Поджидая лифт, мисс Марпл восстанавливала в памяти обрывки услышанного разговора. |
"What about the weather forecast?" | - Какой прогноз погоды? |
"O.K. | - Порядок. |
No fog." | Тумана не будет. |
"All set for Lucerne?" | - Все готово для Люцерна? |
"Yes. | >- Да. |
Plane leaves 9:40." | Самолет вылетает в девять сорок. |
That was all she had got the first time. | Вот и все, что удалась услышать ей в первый раз. |
On the way back it had lasted a little longer. | Когда мисс Марпл возвращалась за перчатками, она узнала чуть больше. |
Bess Sedgwick had been speaking angrily. | Бесс Седжвик сердито говорила: |
"What possessed you to come to Bertram's yesterday - you shouldn't have come near the place." | - Какого черта ты явился вчера в "Бертрам"? Не смей там показываться. |