- Пойдёмте в дом, пообедаете со мной. |
I'll send you home in the carriage." | Обратно я вас отправлю в коляске. |
He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories. | Он видел, что в ней происходит борьба; вполне понятно, с такими воспоминаниями!.. |
But he wanted her company; a pretty face, a charming figure, beauty! | Но он хотел её общества - хорошенькое лицо, прелестная фигура, красота! |
He had been alone all the afternoon. | Он весь день был один. |
Perhaps his eyes were wistful, for she answered: | Возможно, что его глаза были печальны, потому что она ответила: |
"Thank you, Uncle Jolyon. | - Спасибо, дядя Джолион. |
I should like to." | С удовольствием. |
He rubbed his hands, and said: | Он потёр руки и сказал: |
"Capital! | - Вот и отлично. |
Let's go up, then!" | Тогда идёмте! |
And, preceded by the dog Balthasar, they ascended through the field. | И следом за псом Балтазаром они стали подниматься по лугу. |
The sun was almost level in their faces now, and he could see, not only those silver threads, but little lines, just deep enough to stamp her beauty with a coin-like fineness - the special look of life unshared with others. | Солнце светило им теперь почти прямо в лицо, и он видел не только серебряные нити, но и морщинки, достаточно глубокие, чтобы придать её красоте утончённость (лицо на монете!) -отпечаток жизни, не разделённой с другими. |
"I'll take her in by the terrace," he thought: | "Проведу её через террасу, - подумал он. |
"I won't make a common visitor of her." | - Она не просто гостья". |
"What do you do all day?" he said. | - Что вы делаете целыми днями? - спросил он. |
"Teach music; I have another interest, too." | - Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие. |
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there? | - Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку. |
I don't do any now. | - Я-то уж не работаю. |
I'm getting on. | Я старею. |
What interest is that?" | А какое это занятие? |
"Trying to help women who've come to grief." | - Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду. |
Old Jolyon did not quite understand. | Старый Джолион не совсем понял. |
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression. | - В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение. |
Assisting the Magdalenes of London! | Помогает лондонским Магдалинам! |