Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 13

- Пойдёмте в дом, пообедаете со мной.
I'll send you home in the carriage."Обратно я вас отправлю в коляске.
He perceived a struggle going on within her; natural, no doubt, with her memories.Он видел, что в ней происходит борьба; вполне понятно, с такими воспоминаниями!..
But he wanted her company; a pretty face, a charming figure, beauty!Но он хотел её общества - хорошенькое лицо, прелестная фигура, красота!
He had been alone all the afternoon.Он весь день был один.
Perhaps his eyes were wistful, for she answered:Возможно, что его глаза были печальны, потому что она ответила:
"Thank you, Uncle Jolyon.- Спасибо, дядя Джолион.
I should like to."С удовольствием.
He rubbed his hands, and said:Он потёр руки и сказал:
"Capital!- Вот и отлично.
Let's go up, then!"Тогда идёмте!
And, preceded by the dog Balthasar, they ascended through the field.И следом за псом Балтазаром они стали подниматься по лугу.
The sun was almost level in their faces now, and he could see, not only those silver threads, but little lines, just deep enough to stamp her beauty with a coin-like fineness - the special look of life unshared with others.Солнце светило им теперь почти прямо в лицо, и он видел не только серебряные нити, но и морщинки, достаточно глубокие, чтобы придать её красоте утончённость (лицо на монете!) -отпечаток жизни, не разделённой с другими.
"I'll take her in by the terrace," he thought:"Проведу её через террасу, - подумал он.
"I won't make a common visitor of her."- Она не просто гостья".
"What do you do all day?" he said.- Что вы делаете целыми днями? - спросил он.
"Teach music; I have another interest, too."- Даю уроки музыки, и ещё у меня есть занятие.
"Work!" said old Jolyon, picking up the doll from off the swing, and smoothing its black petticoat. "Nothing like it, is there?- Работа - что может быть лучше, правда? - сказал старый Джолион, подбирая с качелей куклу и расправляя её чёрную юбку.
I don't do any now.- Я-то уж не работаю.
I'm getting on.Я старею.
What interest is that?"А какое это занятие?
"Trying to help women who've come to grief."- Стараюсь помочь женщинам, которые попали в беду.
Old Jolyon did not quite understand.Старый Джолион не совсем понял.
"To grief?" he repeated; then realised with a shock that she meant exactly what he would have meant himself if he had used that expression.- В беду? - повторил он; потом с испугом сообразил, что она подразумевает именно то, что подразумевал бы он сам, если бы употребил это выражение.
Assisting the Magdalenes of London!Помогает лондонским Магдалинам!