|
Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey. | Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое. |
He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face. | Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица. |
A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him. | Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его. |
It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this. | Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину. |
And he said mechanically: | И он сказал машинально: |
"Where are you living now?" | - Где вы теперь живёте? |
"I have a little flat in Chelsea." | - У меня квартирка в Челси[4]. |
He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out: | Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово: |
"Alone?" | - Одна? |
She nodded. | Она кивнула. |
It was a relief to know that. | Ему стало легче. |
And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor. | И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю. |
"All Alderneys," he muttered; "they give the best milk. | - Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают. |
This one's a pretty creature. | Вот эта красивая. |
Woa, Myrtle!" | Эй! Мэртл! |
The fawn-coloured cow, with eyes as soft and brown as Irene's own, was standing absolutely still, not having long been milked. | Песочного цвета корова, с глазами такими же мягкими и карими, как у Ирэн, стояла неподвижно: её давно не доили. |
She looked round at them out of the corner of those lustrous, mild, cynical eyes, and from her grey lips a little dribble of saliva threaded its way towards the straw. | Она поглядывала на них уголком блестящих, кротких, равнодушных глаз, и с её серых губ на солому стекала тонкая нитка слюны. |
The scent of hay and vanilla and ammonia rose in the dim light of the cool cow-house; and old Jolyon said: | В полумраке прохладного коровника пахло сеном, ванилью, аммиаком; и старый Джолион сказал: |