Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 12

Her figure swayed faintly, like the best kind of French figures; her dress, too, was a sort of French grey.Стан её чуть покачивался на ходу, как у изящных француженок; её платье было лиловато-серое.
He noticed two or three silver threads in her amber-coloured hair, strange hair with those dark eyes of hers, and that creamy-pale face.Он разглядел две-три серебряные нити в янтарного цвета волосах - странно, такие волосы, и тёмные глаза, и тёплая бледность лица.
A sudden sidelong look from the velvety brown eyes disturbed him.Неожиданный, искоса брошенный взгляд этих бархатисто-карих глаз смутил его.
It seemed to come from deep and far, from another world almost, or at all events from some one not living very much in this.Казалось, он возник где-то глубоко, чуть не в Другом мире или во всяком случае у женщины, которая в Том мире живёт только наполовину.
And he said mechanically:И он сказал машинально:
"Where are you living now?"- Где вы теперь живёте?
"I have a little flat in Chelsea."- У меня квартирка в Челси[4].
He did not want to hear what she was doing, did not want to hear anything; but the perverse word came out:Он не хотел знать, что она делает, ничего не хотел знать; но, наперекор ему, вырвалось слово:
"Alone?"- Одна?
She nodded.Она кивнула.
It was a relief to know that.Ему стало легче.
And it came into his mind that, but for a twist of fate, she would have been mistress of this coppice, showing these cow-houses to him, a visitor.И пришло в голову, что, если бы не случайная игра судьбы, она была бы хозяйкой этой рощи и показывала бы её ему, гостю.
"All Alderneys," he muttered; "they give the best milk.- Все олдернейки, - пробормотал он, - самое лучшее молоко дают.
This one's a pretty creature.Вот эта красивая.
Woa, Myrtle!"Эй! Мэртл!
The fawn-coloured cow, with eyes as soft and brown as Irene's own, was standing absolutely still, not having long been milked.Песочного цвета корова, с глазами такими же мягкими и карими, как у Ирэн, стояла неподвижно: её давно не доили.
She looked round at them out of the corner of those lustrous, mild, cynical eyes, and from her grey lips a little dribble of saliva threaded its way towards the straw.Она поглядывала на них уголком блестящих, кротких, равнодушных глаз, и с её серых губ на солому стекала тонкая нитка слюны.
The scent of hay and vanilla and ammonia rose in the dim light of the cool cow-house; and old Jolyon said:В полумраке прохладного коровника пахло сеном, ванилью, аммиаком; и старый Джолион сказал:
"You must come up and have some dinner with me.