Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 15

She was standing very still, her eyes roaming through the hall and music room, as it now was - all thrown into one, under the great skylight.Она стояла тихо-тихо, обводя взглядом большой холл под стеклянной крышей, служивший теперь гостиной.
Old Jolyon had an odd impression of her.У старого Джолиона было странное ощущение.
Was she trying to conjure somebody from the shades of that space where the colouring was all pearl-grey and silver?Не старается ли она вызвать кого-то из теней этой комнаты, где все жемчужно-серое и серебряное?
He would have had gold himself; more lively and solid.Он-то предпочёл бы золото: веселей и прочнее.
But Jo had French tastes, and it had come out shadowy like that, with an effect as of the fume of cigarettes the chap was always smoking, broken here and there by a little blaze of blue or crimson colour.Но у Джо французские вкусы, вот комната и получилась такая призрачная, словно в ней стоят дым от папирос, которые он вечно курит, дым, то тут, то там оживлённый, точно вспышкой, синим или алым пятном.
It was not his dream!Он-то мечтал о другом.
Mentally he had hung this space with those gold-framed masterpieces of still and stiller life which he had bought in days when quantity was precious.Мысленно он развесил здесь свои шедевры -натюрморты в золотых рамах, которые он покупал в те времена, когда в картине ценился размер.
And now where were they?А где они теперь?
Sold for a song!Проданы за бесценок!
That something which made him, alone among Forsytes, move with the times had warned him against the struggle to retain them.Ибо та непонятная сила, которая заставляла его единственного из Форсайтов, идти в ногу с веком, подсказала ему, что нечего и пытаться сохранить их.
But in his study he still had 'Dutch Fishing Boats at Sunset.'Но в кабинете у него до сих пор висели "Голландские рыбачьи лодки на закате".
He began to mount the stairs with her, slowly, for he felt his side.Он стал подниматься по лестнице следом за Ирэн, медленно, так как бок побаливал.
"These are the bathrooms," he said, "and other arrangements. I've had them tiled. The nurseries are along there.- Вот здесь ванные, - сказал он, - и другие помещения Я велел отделать пол и стены кафелем... Там детские.
And this is Jo's and his wife's.А вот комната Джо и его жены.
They all communicate.Они все сообщаются.
But you remember, I expect."Да вы, вероятно, помните.
Irene nodded.Ирэн кивнула.
They passed on, up the gallery and entered a large room with a small bed, and several windows.Они прошли по галерее дальше и вошли в большую комнату с узкой кроватью и несколькими окнами.