Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 16

"This is mine," he said.- А это моя, - сказал он.
The walls were covered with the photographs of children and watercolour sketches, and he added doubtfully: "These are Jo's.На стенах висели снимки детей и акварельные наброски, и он добавил неуверенно: - Работа Джо.
The view's first-rate.Вид отсюда превосходный.
You can see the Grand Stand at Epsom in clear weather."В ясную погоду виден Эпсомский ипподром.
The sun was down now, behind the house, and over the 'prospect' a luminous haze had settled, emanation of the long and prosperous day.Солнце теперь было низко за домом, и на "вид" опустилась прозрачная дымка, отсвет длинного счастливого дня.
Few houses showed, but fields and trees faintly glistened, away to a loom of downs.Домов почти не было видно, но поля и деревья слабо поблёскивали, сливаясь вдали.
"The country's changing," he said abruptly, "but there it'll be when we're all gone.- Местность меняется, - сказал он отрывисто, - но она останется, когда нас уже не будет.
Look at those thrushes - the birds are sweet here in the mornings.Слышите - дрозды; птицы тут хороши утром.
I'm glad to have washed my hands of London."Я рад, что разделался с Лондоном.
Her face was close to the window pane, and he was struck by its mournful look.Её лицо было у самого оконного стекла; Джолиона поразило его унылое выражение.
'Wish I could make her look happy!' he thought."Хотел бы я, чтобы она выглядела повеселее, -подумал он.
'A pretty face, but sad!' And taking up his can of hot water he went out into the gallery.Красивое лицо, но грустное" И, захватив кувшин с горячей водой, он вышел на галерею.
"This is June's room," he said, opening the next door and putting the can down;- Это вот комната Джун, - сказал он, отворяя следующую дверь и ставя кувшин на пол.
"I think you'll find everything."- Найдёте все, что вам нужно.
And closing the door behind her he went back to his own room.И, закрыв дверь, он опять прошёл к себе.
Brushing his hair with his great ebony brushes, and dabbing his forehead with eau de Cologne, he mused.Приглаживая волосы большими щётками чёрного дерева и смачивая лоб одеколоном, он размышлял.
She had come so strangely - a sort of visitation; mysterious, even romantic, as if his desire for company, for beauty, had been fulfilled by whatever it was which fulfilled that sort of thing.Она появилась так странно - как видение, таинственно, даже романтично, словно его желание общества, красоты было услышано... ну, тем, кому полагается слышать такие вещи.
And before the mirror he straightened his still upright figure, passed the brushes over his great white moustache, touched up his eyebrows with eau de Cologne, and rang the bell.