You can see the Grand Stand at Epsom in clear weather." | В ясную погоду виден Эпсомский ипподром. |
The sun was down now, behind the house, and over the 'prospect' a luminous haze had settled, emanation of the long and prosperous day. | Солнце теперь было низко за домом, и на "вид" опустилась прозрачная дымка, отсвет длинного счастливого дня. |
Few houses showed, but fields and trees faintly glistened, away to a loom of downs. | Домов почти не было видно, но поля и деревья слабо поблёскивали, сливаясь вдали. |
"The country's changing," he said abruptly, "but there it'll be when we're all gone. | - Местность меняется, - сказал он отрывисто, - но она останется, когда нас уже не будет. |
Look at those thrushes - the birds are sweet here in the mornings. | Слышите - дрозды; птицы тут хороши утром. |
I'm glad to have washed my hands of London." | Я рад, что разделался с Лондоном. |
Her face was close to the window pane, and he was struck by its mournful look. | Её лицо было у самого оконного стекла; Джолиона поразило его унылое выражение. |
'Wish I could make her look happy!' he thought. | "Хотел бы я, чтобы она выглядела повеселее, -подумал он. |
'A pretty face, but sad!' And taking up his can of hot water he went out into the gallery. | Красивое лицо, но грустное" И, захватив кувшин с горячей водой, он вышел на галерею. |
"This is June's room," he said, opening the next door and putting the can down; | - Это вот комната Джун, - сказал он, отворяя следующую дверь и ставя кувшин на пол. |
"I think you'll find everything." | - Найдёте все, что вам нужно. |
And closing the door behind her he went back to his own room. | И, закрыв дверь, он опять прошёл к себе. |
Brushing his hair with his great ebony brushes, and dabbing his forehead with eau de Cologne, he mused. | Приглаживая волосы большими щётками чёрного дерева и смачивая лоб одеколоном, он размышлял. |
She had come so strangely - a sort of visitation; mysterious, even romantic, as if his desire for company, for beauty, had been fulfilled by whatever it was which fulfilled that sort of thing. | Она появилась так странно - как видение, таинственно, даже романтично, словно его желание общества, красоты было услышано... ну, тем, кому полагается слышать такие вещи. |
And before the mirror he straightened his still upright figure, passed the brushes over his great white moustache, touched up his eyebrows with eau de Cologne, and rang the bell. |