|
And he drank his hock, and watched her lips, and felt nearly young. | И он пил вино и смотрел на её губы, и чувствовал себя почти молодым. |
But the dog Balthasar lay watching her lips too, and despising in his heart the interruptions of their talk, and the tilting of those greenish glasses full of a golden fluid which was distasteful to him. | А пёс Балтазар лежал и тоже смотрел на её губы и в душе презирал перерывы в их беседе и движение зеленоватых бокалов с золотистым напитком, который был ему глубоко противен. |
The light was just failing when they went back into the music-room. | Начинало темнеть, когда они вернулись в гостиную. |
And, cigar in mouth, old Jolyon said: | И, не выпуская изо рта сигары, старый Джолион сказал: |
"Play me some Chopin." | - Сыграйте мне Шопена. |
By the cigars they smoke, and the composers they love, ye shall know the texture of men's souls. | По тому, какие человек курит сигары и каких композиторов любит, можно узнать, из чего соткана его душа. |
Old Jolyon could not bear a strong cigar or Wagner's music. | Старый Джолион не выносил крепких сигар и музыки Вагнера. |
He loved Beethoven and Mozart, Handel and Gluck, and Schumann, and, for some occult reason, the operas of Meyerbeer; but of late years he had been seduced by Chopin, just as in painting he had succumbed to Botticelli. | Он любил Бетховена и Моцарта, Генделя и Глюка, и Шумана, и, совсем непонятно почему, - оперы Мейербера. Но за последние годы он поддался чарам Шопена, так же как в живописи не устоял перед Ботичелли. |
In yielding to these tastes he had been conscious of divergence from the standard of the Golden Age. | Увлекаясь новыми любимцами, он сознавал, что отходит от мерила Золотого века. |
Their poetry was not that of Milton and Byron and Tennyson; of Raphael and Titian; Mozart and Beethoven. | Новая поэзия уже не была поэзией Мильтона, и Байрона, и Теннисона, Рафаэля и Тициана, Моцарта и Бетховена. |
It was, as it were, behind a veil; their poetry hit no one in the face, but slipped its fingers under the ribs and turned and twisted, and melted up the heart. | Она была словно в дымке; эта Поэзия никому не бросалась в глаза, но проникала пальцами под ребра, и крутила, и тянула, и растопляла сердце. |
And, never certain that this was healthy, he did not care a rap so long as he could see the pictures of the one or hear the music of the other. | И, не зная наверное, полезно ли это, он не задумывался, лишь бы слушать музыку первого и смотреть на картины второго. |
Irene sat down at the piano under the electric lamp festooned with pearl-grey, and old Jolyon, in an armchair, whence he could see her, crossed his legs and drew slowly at his cigar. |