|
But you don't remember. | Впрочем, вы этого не можете помнить. |
Here's a nice piece of Chelsea. | Вот хороший образчик Челси. |
Now, what would you say this was?" | Ну, а как вы думаете, вот это что? |
And he was comforted, feeling that, with her taste, she was taking a real interest in these things; for, after all, nothing better composes the nerves than a doubtful piece of china. | И ему было приятно, что женщина с таким вкусом заинтересовалась его сокровищами, ибо в конце концов ничто не успокаивает нервы лучше, чем фарфор неустановленного происхождения. |
When the crunch of the carriage wheels was heard at last, he said: | Когда, наконец, под окном зашуршали колеса экипажа, он сказал: |
"You must come again; you must come to lunch, then I can show you these by daylight, and my little sweet - she's a dear little thing. | - Непременно приезжайте ещё; приезжайте к завтраку, тогда увидите их при дневном свете, и мою детку увидите - она милая крошка. |
This dog seems to have taken a fancy to you." | Собака к вам, видно, благоволит. |
For Balthasar, feeling that she was about to leave, was rubbing his side against her leg. | Балтазар, чувствуя, что она уезжает, тёрся боком о её ногу. |
Going out under the porch with her, he said: | Провожая её на крыльце, старый Джолион сказал: |
"He'll get you up in an hour and a quarter. | - Он довезёт вас в час с четвертью. |
Take this for your protegees," and he slipped a cheque for fifty pounds into her hand. | Вот вам для ваших протеже. - И он сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов. |
He saw her brightened eyes, and heard her murmur: | Он видел, как заблестели её глаза, услышал её тихое: |
"Oh! Uncle Jolyon!" and a real throb of pleasure went through him. | "О дядя Джолион!" - и все в нём вздрогнуло от удовольствия. |
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again. | Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё. |
He put his hand in at the window and grasped hers once more. | Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку. |
The carriage rolled away. | Ландо покатилось. |
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought: | Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал: |
' A sweet night! | "Чудесная ночь! |
She......!' | Она!.." |
II | II |
Two days of rain, and summer set in bland and sunny. | Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное. |
Old Jolyon walked and talked with Holly. | Старый Джолион гулял и беседовал с Холли. |
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless. | Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство. |