Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 26

But you don't remember.Впрочем, вы этого не можете помнить.
Here's a nice piece of Chelsea.Вот хороший образчик Челси.
Now, what would you say this was?"Ну, а как вы думаете, вот это что?
And he was comforted, feeling that, with her taste, she was taking a real interest in these things; for, after all, nothing better composes the nerves than a doubtful piece of china.И ему было приятно, что женщина с таким вкусом заинтересовалась его сокровищами, ибо в конце концов ничто не успокаивает нервы лучше, чем фарфор неустановленного происхождения.
When the crunch of the carriage wheels was heard at last, he said:Когда, наконец, под окном зашуршали колеса экипажа, он сказал:
"You must come again; you must come to lunch, then I can show you these by daylight, and my little sweet - she's a dear little thing.- Непременно приезжайте ещё; приезжайте к завтраку, тогда увидите их при дневном свете, и мою детку увидите - она милая крошка.
This dog seems to have taken a fancy to you."Собака к вам, видно, благоволит.
For Balthasar, feeling that she was about to leave, was rubbing his side against her leg.Балтазар, чувствуя, что она уезжает, тёрся боком о её ногу.
Going out under the porch with her, he said:Провожая её на крыльце, старый Джолион сказал:
"He'll get you up in an hour and a quarter.- Он довезёт вас в час с четвертью.
Take this for your protegees," and he slipped a cheque for fifty pounds into her hand.Вот вам для ваших протеже. - И он сунул ей в руку чек на пятьдесят фунтов.
He saw her brightened eyes, and heard her murmur:Он видел, как заблестели её глаза, услышал её тихое:
"Oh! Uncle Jolyon!" and a real throb of pleasure went through him."О дядя Джолион!" - и все в нём вздрогнуло от удовольствия.
That meant one or two poor creatures helped a little, and it meant that she would come again.Это значило, что одно-два бедных создания получат какую-то помощь, и это значило, что она приедет ещё.
He put his hand in at the window and grasped hers once more.Он заглянул в экипаж и ещё раз пожал ей руку.
The carriage rolled away.Ландо покатилось.
He stood looking at the moon and the shadows of the trees, and thought:Он стоял и смотрел на луну и на тени деревьев и думал:
' A sweet night!"Чудесная ночь!
She......!'Она!.."
IIII
Two days of rain, and summer set in bland and sunny.Два дня дождя, и установилось лето, ясное, солнечное.
Old Jolyon walked and talked with Holly.Старый Джолион гулял и беседовал с Холли.
At first he felt taller and full of a new vigour; then he felt restless.Сначала он чувствовал себя словно выросшим и полным новых сил, потом ощутил беспокойство.