|
| Almost every afternoon they would enter the coppice, and walk as far as the log. | Почти каждый день они ходили в рощу и доходили до упавшего дерева. | 
| 'Well, she's not there!' he would think, 'of course not!' | "Ну что ж, её нет, - думал он, - конечно, нет". | 
| And he would feel a little shorter, and drag his feet walking up the hill home, with his hand clapped to his left side. | И тогда ему казалось, что он стал ниже ростом, и, с трудом передвигая ноги, он шёл в гору к дому, прижав руку к левому боку. | 
| Now and then the thought would move in him: | Иногда у него являлась мысль: | 
| 'Did she come - or did I dream it?' and he would stare at space, while the dog Balthasar stared at him. | "Приезжала она или мне это приснилось?" И он устремлял взгляд в пустоту, а пёс Балтазар устремлял взгляд на него. | 
| Of course she would not come again! | Конечно, она больше не приедет! | 
| He opened the letters from Spain with less excitement. | Он уже без прежнего интереса вскрывал письма из Испании. | 
| They were not returning till July; he felt, oddly, that he could bear it. | Они решили вернуться только в июле; как ни странно, он чувствовал, что это не так уж трудно пережить. | 
| Every day at dinner he screwed up his eyes and looked at where she had sat. | Каждый день за обедом он скашивал глаза и смотрел на то место, где она тогда сидела. | 
| She was not there, so he unscrewed his eyes again. | Её там не было, и глаза его опять смотрели прямо. | 
| On the seventh afternoon he thought: | На седьмой день он подумал: | 
| ' I must go up and get some boots.' | "Надо съездить в город заказать башмаки". | 
| He ordered Beacon, and set out. | Велел Бикону подавать и отправился. | 
| Passing from Putney towards Hyde Park he reflected: | Между Пэтни и Хайд-парком он подумал: | 
| 'I might as well go to Chelsea and see her.' | "Можно бы заехать в Челси навестить её". | 
| And he called out: | И крикнул кучеру: | 
| "Just drive me to where you took that lady the other night." | - Заезжайте, куда вечером отвозили даму. | 
| The coachman turned his broad red face, and his juicy lips answered: | Кучер обернул к нему своё широкое красное лицо, и его толстые губы ответили: | 
| "The lady in grey, sir?" | - Даму в сером, сэр? | 
| "Yes, the lady in grey." | - Да, даму в сером. | 
| What other ladies were there! | Какие же ещё могут быть дамы! | 
| Stodgy chap! | Болван! | 
| The carriage stopped before a small three-storied block of flats, standing a little back from the river. | Коляска остановилась перед небольшим трехэтажным домом, стоявшим немного отступя от реки. | 
| With a practised eye old Jolyon saw that they were cheap. | Опытным глазом старый Джолион увидел, что квартиры в нём дешёвые. |