|
'I should think about sixty pound a year,' he mused; and entering, he looked at the name-board. | "Фунтов шестьдесят в год", - прикинул он и, войдя в подъезд, стал читать фамилии на дощечке. |
The name 'Forsyte' was not on it, but against | Фамилии Форсайт не было, но против слов: |
'First Floor, Flat C' were the words: | "Второй этаж, квартира С", значилось: |
' Mrs. Irene Heron.' | "Миссис Ирэн Эрон". |
Ah! She had taken her maiden name again! | А, она опять носит девичью фамилию! |
And somehow this pleased him. | Ему это почему-то понравилось. |
He went upstairs slowly, feeling his side a little. | Он медленно пошёл по лестнице, бок побаливал. |
He stood a moment, before ringing, to lose the feeling of drag and fluttering there. | Он постоял, прежде чем звонить, чтобы улеглось ощущение подёргивания и трепыхания. |
She would not be in! | Не будет её дома! |
And then - Boots! | А тогда - башмаки! |
The thought was black. | Мрачная мысль! |
What did he want with boots at his age? | Зачем ему ещё башмаки в его возрасте? |
He could not wear out all those he had. | Ему и своих-то всех не сносить. |
"Your mistress at home?" | - Хозяйка дома? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Say Mr. Jolyon Forsyte." | - Доложите: мистер Джолион Форсайт. |
"Yes, sir, will you come this way?" | - Сейчас, сэр, пройдите, пожалуйста, сюда. |
Old Jolyon followed a very little maid - not more than sixteen one would say - into a very small drawing-room where the sun-blinds were drawn. | Старый Джолион последовал за очень молоденькой горничной - лет шестнадцати, не больше - в очень маленькую гостиную со спущенными шторами. |
It held a cottage piano and little else save a vague fragrance and good taste. | В ней было пианино, а больше почти ничего, если не считать неясного аромата и хорошего вкуса. |
He stood in the middle, with his top hat in his hand, and thought: | Он стоял посередине, держа в руке цилиндр, и думал: |
' I expect she's very badly off!' | "Нелегко ей, видно, живётся!" |
There was a mirror above the fireplace, and he saw himself reflected. | Над камином висело зеркало, и он увидел своё отражение. |
An old-looking chap! | Ох, как стар! |
He heard a rustle, and turned round. | Послышался шелест, он обернулся. |
She was so close that his moustache almost brushed her forehead, just under her hair. | Она была так близко, что усы его чуть не задели её лба, как раз там, где начинались серебряные нити в волосах. |
"I was driving up," he said. | - Я был в городе, - сказал он. |
"Thought I'd look in on you, and ask you how you got up the other night." | - Подумал, загляну к вам, узнаю, как вы тогда доехали. |
And, seeing her smile, he felt suddenly relieved. |