Насколько он помнил, этот молодой человек был совсем не уравновешенный; что касается пропорций... фигура у него была, конечно, хорошая, но эти странные глаза и выдающиеся скулы... пропорции? |
"You're of the Golden Age, too, Uncle Jolyon." | - Вы тоже из Золотого века, дядя Джолион. |
Old Jolyon looked round at her. | Старый Джолион оглянулся на неё. |
Was she chaffing him? | Что она, смеётся над ним? |
No, her eyes were soft as velvet. | Нет, глаза её были мягки, как бархат. |
Was she flattering him? | Льстит ему? |
But if so, why? | Но зачем? |
There was nothing to be had out of an old chap like him. | С такого старика, как он, взять нечего. |
"Phil thought so. | - Фил так думал. |
He used to say: | Он всегда говорил: |
'But I can never tell him that I admire him.'" | "Но я никак не могу ему сказать, что восхищаюсь им". |
Ah! There it was again. | А, вот оно опять. |
Her dead lover; her desire to talk of him! | Её погибший возлюбленный; желание говорить о нём. |
And he pressed her arm, half resentful of those memories, half grateful, as if he recognised what a link they were between herself and him. | И он пожал ей руку, отчасти обиженный этими воспоминаниями, отчасти благодарный, точно сознавая, как они связывают его с нею. |
"He was a very talented young fellow," he murmured. | - Очень талантливый молодой человек был, -проговорил он. |
"It's hot; I feel the heat nowadays. | - Жарко, на меня жара теперь действует. |
Let's sit down." | Давайте посидим. |
They took two chairs beneath a chestnut tree whose broad leaves covered them from the peaceful glory of the afternoon. | Они сели на стулья под каштаном, широкие листья которого защищали их от тихого сияния вечера. |
A pleasure to sit there and watch her, and feel that she liked to be with him. | Приятно сидеть здесь, и смотреть на неё, и чувствовать, что ей хорошо с ним. |
And the wish to increase that liking, if he could, made him go on: | И желание, чтобы ей стало ещё лучше, заставило его продолжать. |
"I expect he showed you a side of him I never saw. | - Вы, вероятно, знали его с такой стороны, какую я не мог видеть. |
He'd be at his best with you. | Вам он показал лучшее, что в нём было. |
His ideas of art were a little new - to me "- he had stiffed the word 'fangled.' | Его взгляды на искусство казались мне немного... новыми, - он чуть не сказал: "новомодными". |
"Yes: but he used to say you had a real sense of beauty." | - Да, но он говорил, что вы понимаете толк в красоте. |
Old Jolyon thought: | Старый Джолион подумал: |
' The devil he did!' but answered with a twinkle: | "Говорил он, как же!" Но ответил, подмигивая: |
"Well, I have, or I shouldn't be sitting here with you." |