|
"I? | - Я? |
I forgave you as soon as I saw how the land really lay." | Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело. |
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful. | И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты. |
She drew a deep breath. | Она глубоко вздохнула. |
"I never regretted - I couldn't. | - Я никогда не жалела, не могла. |
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?" | Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион? |
At that strange question old Jolyon stared before him. | Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство. |
Had he? | Любил ли? |
He did not seem to remember that he ever had. | Да как будто и нет. |
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love. | Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви. |
And he thought: | И он подумал: |
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.' | "Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей". |
And a longing to escape in generalities beset him. | Ему захотелось укрыться за обобщениями. |
"Love's a queer thing," he said, "fatal thing often. | - Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая. |
It was the Greeks - wasn't it?- made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age." | Ведь это греки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были правы, но ведь они жили в Золотом веке. |
"Phil adored them." | - Фил обожал их. |
Phil! | "Фил!" |
The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this. | Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сторон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится. |
She wanted to talk about her lover! | Ей хотелось говорить о своём возлюбленном! |
Well! If it was any pleasure to her! | Что ж, если это доставляет ей удовольствие! |
And he said: | И он сказал: |
"Ah! There was a bit of the sculptor in him, I fancy." | - А он, наверно, понимал толк в скульптуре. |
"Yes. | >- Да. |
He loved balance and symmetry; he loved the whole-hearted way the Greeks gave themselves to art." | Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они без остатка отдавались искусству. |
Balance! | Равновесие! |
The chap had no balance at all, if he remembered; as for symmetry - clean-built enough he was, no doubt; but those queer eyes of his, and high cheek-bones -Symmetry? |