Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 30

"I?- Я?
I forgave you as soon as I saw how the land really lay."Я простил вам, едва только понял, как, собственно, обстоит дело.
And perhaps he had; his instinct had always been to forgive the beautiful.И он, возможно, говорил правду: он всегда был душой на стороне красоты.
She drew a deep breath.Она глубоко вздохнула.
"I never regretted - I couldn't.- Я никогда не жалела, не могла.
Did you ever love very deeply, Uncle Jolyon?"Вы когда-нибудь любили очень сильно, дядя Джолион?
At that strange question old Jolyon stared before him.Услышав этот странный вопрос, старый Джолион устремил взгляд в пространство.
Had he?Любил ли?
He did not seem to remember that he ever had.Да как будто и нет.
But he did not like to say this to the young woman whose hand was touching his arm, whose life was suspended, as it were, by memory of a tragic love.Но ему не хотелось говорить этого молодой женщине, чья рука касалась его локтя, чью жизнь словно приостановила память о несчастной любви.
And he thought:И он подумал:
'If I had met you when I was young I- I might have made a fool of myself, perhaps.'"Если бы я встретил вас, когда был молод, я... я, возможно, и наделал бы глупостей".
And a longing to escape in generalities beset him.Ему захотелось укрыться за обобщениями.
"Love's a queer thing," he said, "fatal thing often.- Любовь - странная вещь, - сказал он. - Часто роковая.
It was the Greeks - wasn't it?- made love into a goddess; they were right, I dare say, but then they lived in the Golden Age."Ведь это греки - не правда ли? - сделали из любви богиню; и они, вероятно, были правы, но ведь они жили в Золотом веке.
"Phil adored them."- Фил обожал их.
Phil!"Фил!"
The word jarred him, for suddenly - with his power to see all round a thing, he perceived why she was putting up with him like this.Это слово резнуло его, - способность видеть вещи со всех сторон вдруг подсказала ему, почему она им не тяготится.
She wanted to talk about her lover!Ей хотелось говорить о своём возлюбленном!
Well! If it was any pleasure to her!Что ж, если это доставляет ей удовольствие!
And he said:И он сказал:
"Ah! There was a bit of the sculptor in him, I fancy."- А он, наверно, понимал толк в скульптуре.
"Yes.>- Да.
He loved balance and symmetry; he loved the whole-hearted way the Greeks gave themselves to art."Он любил равновесие и пропорции, любил греков за то, как они без остатка отдавались искусству.
Balance!Равновесие!
The chap had no balance at all, if he remembered; as for symmetry - clean-built enough he was, no doubt; but those queer eyes of his, and high cheek-bones -Symmetry?