Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 33

"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with."- Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились.
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff.Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий.
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been.Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было.
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured:Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно:
"It's strange enough that I'm alive."- Странно, как это я ещё жива!
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him.Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память.
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day."- А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день.
"Was it your son?- Это был ваш сын?
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil."Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил.
Old Jolyon saw her lips tremble.Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы.
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly:Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно:
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress.- В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье.
She told me about herself.Рассказала мне о себе.
When one knows that others suffer, one's ashamed."Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно.
"One of those?"- Одна из тех?
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation.Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием.
Almost against his will he muttered:Почти против воли он сказал:
"Tell me, won't you?"- Расскажите мне, хорошо?
"I didn't care whether I lived or died.- Мне было все равно - жить или умереть.
When you're like that, Fate ceases to want to kill you.А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать.
She took care of me three days - she never left me.Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня.
I had no money.Денег у меня не было.
That's why I do what I can for them, now."Вот я теперь и делаю для них, что могу.