|
"Well, if it had limits, we shouldn't be born; for by George! it's got a lot to put up with." | - Да, если б у неё были пределы, мы бы и на свет не родились. |
Then, removing his top hat, he brushed it round with a cuff. | Ведь ей, честное слово, ставится немало препятствий. |
The great clumsy thing heated his forehead; in these days he often got a rush of blood to the head - his circulation was not what it had been. | Потом, сняв цилиндр, старый Джолион провёл по нему манжетой. Большой и нескладный, он нагрел ему лоб; в эти дни у него часто бывали приливы крови к голове - кровообращение уже не то, что было. |
She still sat gazing straight before her, and suddenly she murmured: | Она все сидела, глядя прямо перед собой, и вдруг проговорила еле слышно: |
"It's strange enough that I'm alive." | - Странно, как это я ещё жива! |
Those words of Jo's 'Wild and lost' came back to him. | Слова Джо "загнанная, потерянная" пришли ему на память. |
"Ah!" he said: "my son saw you for a moment - that day." | - А-а, - сказал он, - мой сын видел вас мельком в тот день. |
"Was it your son? | - Это был ваш сын? |
I heard a voice in the hall; I thought for a second it was - Phil." | Я слышала голос в холле; на секунду я подумала, что это - Фил. |
Old Jolyon saw her lips tremble. | Старый Джолион видел, что у неё задрожали губы. |
She put her hand over them, took it away again, and went on calmly: | Она поднесла к ним руку, опять отняла её и продолжала спокойно: |
"That night I went to the Embankment; a woman caught me by the dress. | - В ту ночь я пошла к реке; какая-то женщина схватила меня за платье. |
She told me about herself. | Рассказала мне о себе. |
When one knows that others suffer, one's ashamed." | Когда узнаешь, что приходится выносить другим, становится стыдно. |
"One of those?" | - Одна из тех? |
She nodded, and horror stirred within old Jolyon, the horror of one who has never known a struggle with desperation. | Она кивнула, и в душе старого Джолиона зашевелился ужас, ужас человека, никогда не знавшего, что значит бороться с отчаянием. |
Almost against his will he muttered: | Почти против воли он сказал: |
"Tell me, won't you?" | - Расскажите мне, хорошо? |
"I didn't care whether I lived or died. | - Мне было все равно - жить или умереть. |
When you're like that, Fate ceases to want to kill you. | А когда дойдёшь до такого, судьбе уж и не хочется тебя убивать. |
She took care of me three days - she never left me. | Эта женщина ухаживала за мной три дня, не отходила от меня. |
I had no money. | Денег у меня не было. |
That's why I do what I can for them, now." | Вот я теперь и делаю для них, что могу. |