|
| But old Jolyon was thinking: | Но старый Джолион думал: |
| 'No money!' | "Не было денег!" |
| What fate could compare with that? | Что может сравниться с такой участью? |
| Every other was involved in it. | С этим и всё остальное связано. |
| "I wish you had come to me," he said. | - Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он. |
| "Why didn't you?" | - Почему? |
| But Irene did not answer. | Ирэн не ответила. |
| "Because my name was Forsyte, I suppose? | - Потому что моя фамилия Форсайт, наверно? |
| Or was it June who kept you away? | Или Джун не хотели встретить? |
| How are you getting on now?" | А теперь как ваши дела? |
| His eyes involuntarily swept her body. | Он невольно окинул глазами её фигуру. |
| Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really! | Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет. |
| "Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough." | - О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает. |
| The answer did not reassure him; he had lost confidence. | Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала. |
| And that fellow Soames! | Уж этот Соме! |
| But his sense of justice stifled condemnation. | Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос. |
| No, she would certainly have died rather than take another penny from him. | Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него. |
| Soft as she looked, there must be strength in her somewhere - strength and fidelity. | Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность. |
| But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this! | И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели! |
| "Well, you must come to me now," he said, "for anything you want, or I shall be quite cut up." And putting on his hat, he rose. | - Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, - сказал он, - а то я совсем обижусь, - и он встал, надевая цилиндр. |
| "Let's go and get some tea. | - Пойдёмте выпьем чаю. |
| I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place. | Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам. |
| We'll take a cab presently; I can't walk as I used to." | Сейчас возьмём кэб; я уже не могу столько ходить, как раньше. |
| He enjoyed that stroll to the Kensington end of the gardens - the sound of her voice, the glancing of her eyes, the subtle beauty of a charming form moving beside him. | Хорошо было пройтись до дальнего конца сада -звук её голоса, взгляд её глаз, тонкая красота прелестной женщины двигались рядом с ним. |
| He enjoyed their tea at Ruffel's in the High Street, and came out thence with a great box of chocolates swung on his little finger. |