Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 34

But old Jolyon was thinking:Но старый Джолион думал:
'No money!'"Не было денег!"
What fate could compare with that?Что может сравниться с такой участью?
Every other was involved in it.С этим и всё остальное связано.
"I wish you had come to me," he said.- Напрасно вы не пришли ко мне, - сказал он.
"Why didn't you?"- Почему?
But Irene did not answer.Ирэн не ответила.
"Because my name was Forsyte, I suppose?- Потому что моя фамилия Форсайт, наверно?
Or was it June who kept you away?Или Джун не хотели встретить?
How are you getting on now?"А теперь как ваши дела?
His eyes involuntarily swept her body.Он невольно окинул глазами её фигуру.
Perhaps even now she was -! And yet she wasn't thin - not really!Может быть, она и теперь... но нет, она не худая, право же нет.
"Oh! with my fifty pounds a year, I make just enough."- О, ведь у меня пятьдесят фунтов в год, как раз хватает.
The answer did not reassure him; he had lost confidence.Ответ не удовлетворил его; уверенность пропала.
And that fellow Soames!Уж этот Соме!
But his sense of justice stifled condemnation.Но чувство справедливости заглушило обвиняющий голос.
No, she would certainly have died rather than take another penny from him.Нет, она, конечно, скорее умрёт, чем согласится принять хоть что-нибудь от него.
Soft as she looked, there must be strength in her somewhere - strength and fidelity.Это ничего, что она такая мягкая, в ней, наверное, скрыта сила, сила и верность.
But what business had young Bosinney to have got run over and left her stranded like this!И нужно же было этому Босини дать себя раздавить и оставить её на мели!
"Well, you must come to me now," he said, "for anything you want, or I shall be quite cut up." And putting on his hat, he rose.- Ну, теперь уж вы должны прийти ко мне, если вам что-нибудь понадобится, - сказал он, - а то я совсем обижусь, - и он встал, надевая цилиндр.
"Let's go and get some tea.- Пойдёмте выпьем чаю.
I told that lazy chap to put the horses up for an hour, and come for me at your place.Я велел этому лентяю дать лошадям час отдохнуть и заехать за мною к вам.
We'll take a cab presently; I can't walk as I used to."Сейчас возьмём кэб; я уже не могу столько ходить, как раньше.
He enjoyed that stroll to the Kensington end of the gardens - the sound of her voice, the glancing of her eyes, the subtle beauty of a charming form moving beside him.Хорошо было пройтись до дальнего конца сада -звук её голоса, взгляд её глаз, тонкая красота прелестной женщины двигались рядом с ним.
He enjoyed their tea at Ruffel's in the High Street, and came out thence with a great box of chocolates swung on his little finger.