Хорошо было выпить чаю у Раффела на Хай-стрит, - он вышел оттуда с большой коробкой конфет, нацепленной на мизинец. |
He enjoyed the drive back to Chelsea in a hansom, smoking his cigar. | Хорошо было ехать назад в Челси в наёмной карете, покуривая сигару. |
She had promised to come down next Sunday and play to him again, and already in thought he was plucking carnations and early roses for her to carry back to town. | Она обещала приехать в следующее воскресенье и снова играть ему, и мысленно он уже рвал гвоздику и ранние розы, чтобы дать их ей с собой в Лондон. |
It was a pleasure to give her a little pleasure, if it WERE pleasure from an old chap like him! | Приятно было сделать ей приятное, если только это приятно от такого старика. |
The carriage was already there when they arrived. | Коляска уже ждала его, когда они приехали. |
Just like that fellow, who was always late when he was wanted! | Ведь вот человек! А когда его ждёшь - всегда опаздывает! |
Old Jolyon went in for a minute to say good-bye. | Старый Джолион зашёл на минутку проститься. |
The little dark hall of the flat was impregnated with a disagreeable odour of patchouli, and on a bench against the wall - its only furniture - he saw a figure sitting. | В маленькой тёмной передней её квартирки стоял неприятный запах пачули; и на скамейке у стены -другой мебели не было - он заметил сидящую фигуру. |
He heard Irene say softly: | - Он слышал, как Ирэн тихо сказала: |
"Just one minute." | "Сию минуту". |
In the little drawing-room when the door was shut, he asked gravely: | В маленькой гостиной, когда двери были закрыты, он серьёзно спросил: |
"One of your protegees?" | - Одна из ваших протеже? |
"Yes. | >- Да |
Now thanks to you, I can do something for her." | Теперь, благодаря вам, я могу кое-что для неё сделать. |
He stood, staring, and stroking that chin whose strength had frightened so many in its time. | Он стоял, глядя перед собой и поглаживая подбородок, мощь которого стольких в своё время отпугивала. |
The idea of her thus actually in contact with this outcast grieved and frightened him. | Мысль, что она так близко соприкасается с этой несчастной, огорчала его и пугала. |
What could she do for them? | Чем она может им помочь? |
Nothing. | Ничем! |
Only soil and make trouble for herself, perhaps. | Только сама может запачкаться и нажить неприятностей. |
And he said: | И он сказал: |
"Take care, my dear! | - Будьте осторожны, дорогая. |
The world puts the worst construction on everything." | Люди готовы что угодно истолковать в самом худшем смысле. |
"I know that." | - Это я знаю. |
He was abashed by her quiet smile. | Он отступил перед её спокойной улыбкой. |