Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 36

"Well then - Sunday," he murmured:- Так, значит, в воскресенье, - сказал он.
"Good-bye."- До свидания!
She put her cheek forward for him to kiss.Она подставила ему щеку для поцелуя.
"Good-bye," he said again; "take care of yourself."- До свидания, - повторил он, - берегите себя.
And he went out, not looking towards the figure on the bench.И он вышел, не оглядываясь на фигуру у стены.
He drove home by way of Hammersmith; that he might stop at a place he knew of and tell them to send her in two dozen of their best Burgundy.Домой он поехал через Хэммерсмит, решив зайти в знакомый магазин и распорядиться, чтобы ей послали две дюжины их лучшего бургундского.
She must want picking-up sometimes!Ей, верно, нужно бывает иногда подкрепиться.
Only in Richmond Park did he remember that he had gone up to order himself some boots, and was surprised that he could have had so paltry an idea.Только в Ричмонд-парке он вспомнил, что поехал в город заказывать башмаки, и удивился, как такая нелепая мысль могла прийти ему в голову.
IIIIII
The little spirits of the past which throng an old man's days had never pushed their faces up to his so seldom as in the seventy hours elapsing before Sunday came.Лёгкие феи прошлого, которые роем вьются вокруг стариков, никогда ещё не тревожили старого Джолиона так мало, как в течение этих семидесяти часов, отделявших его от воскресенья.
The spirit of the future, with the charm of the unknown, put up her lips instead.Зато улыбалась ему фея будущего, овеянная обаянием неизвестности.
Old Jolyon was not restless now, and paid no visits to the log, because she was coming to lunch.Теперь старый Джолион не тревожился и не ходил навещать упавшее дерево, потому что она обещала приехать к завтраку.
There is wonderful finality about a meal; it removes a world of doubts, for no one misses meals except for reasons beyond control.Есть что-то необычайно успокоительное в еде. Сговоришься позавтракать вместе - и уляжется целый ворох сомнений, ибо никто не пропустит обеда или завтрака, если не будет на то совсем особых причин.
He played many games with Holly on the lawn, pitching them up to her who was batting so as to be ready to bowl to Jolly in the holidays.Он часто играл с Холли в крикет на лужайке, подавал ей мячи, а она била, готовясь в свою очередь на каникулах подавать их Джолли.
For she was not a Forsyte, but Jolly was - and Forsytes always bat, until they have resigned and reached the age of eighty-five.Ибо в ней было мало форсайтского, а в Джолли -бездна, а Форсайты всегда бьют, пока не выйдут в отставку и не доживут до восьмидесяти пяти лет.