|
The dog Balthasar, in attendance, lay on the ball as often as he could, and the page-boy fielded, till his face was like the harvest moon. | Пёс Балтазар, неизменно находившийся тут же, когда только успевал, ложился на мяч, а мальчик-слуга бегал за мячами, пока лицо у него не начинало сиять, как полная луна. |
And because the time was getting shorter, each day was longer and more golden than the last. | И потому, что ждать оставалось все меньше, каждый день был длиннее и лучезарнее предыдущего. |
On Friday night he took a liver pill, his side hurt him rather, and though it was not the liver side, there is no remedy like that. | В пятницу вечером он принял пилюлю от печени -бок давал себя чувствовать, - и хотя болело не с той стороны, где печень, все же он считал, что нет лучшего лекарства. |
Anyone telling him that he had found a new excitement in life and that excitement was not good for him, would have been met by one of those steady and rather defiant looks of his deep-set iron-grey eyes, which seemed to say: | Всякий, кто сказал бы ему, что он нашёл себе в жизни новый повод для волнения и что волнение ему вредно, встретил бы твёрдый, несколько вызывающий взгляд его темно-серых глаз, словно говоривших: |
'I know my own business best.' | "Я знаю, что делаю". |
He always had and always would. | Так всегда было, так и останется. |
On Sunday morning, when Holly had gone with her governess to church, he visited the strawberry beds. | В воскресенье утром, когда Холли с гувернанткой ушли в церковь, он направился к грядкам клубники. |
There, accompanied by the dog Balthasar, he examined the plants narrowly and succeeded in finding at least two dozen berries which were really ripe. | Там, в сопровождении пса Балтазара, он внимательно осмотрел кусты и разыскал ягод двадцать, не меньше, совсем спелых. |
Stooping was not good for him, and he became very dizzy and red in the forehead. | Ему было вредно нагибаться, сильно закружилась голова, кровь прилила к вискам. |
Having placed the strawberries in a dish on the dining-table, he washed his hands and bathed his forehead with eau de Cologne. | Положив клубнику на блюдце, он оставил её на обеденном столе, вымыл руки и смочил лоб одеколоном. |
There, before the mirror, it occurred to him that he was thinner. | Здесь, перед зеркалом, он как-то вдруг заметил, что похудел. |
What a 'threadpaper' he had been when he was young! | Какой "щепкой" он был в молодости! |
It was nice to be slim - he could not bear a fat chap; and yet perhaps his cheeks were too thin! | Приятно быть стройным - он не выносил толстяков; и всё же щеки у него, пожалуй, уж очень впалые. |