Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 38

She was to arrive by train at half-past twelve and walk up, entering from the road past Drage's farm at the far end of the coppice.Она должна была приехать поездом в половине первого и прийти пешком со станции по дороге мимо фермы Гейджа, с той стороны рощи.
And, having looked into June's room to see that there was hot water ready, he set forth to meet her, leisurely, for his heart was beating.И, заглянув в комнату Джун, чтобы убедиться, приготовлена ли горячая вода, он отправился встречать её не спеша, так как чувствовал сердцебиение.
The air smelled sweet, larks sang, and the Grand Stand at Epsom was visible.Воздух был душистый, пели жаворонки, Эпсомский ипподром был ясно виден.
A perfect day!Чудный день!
On just such a one, no doubt, six years ago, Soames had brought young Bosinney down with him to look at the site before they began to build.В точно такой день, вероятно, шесть лет назад Сомс привёз сюда молодого Боснии, чтобы посмотреть на участок, где предстояло начать постройку.
It was Bosinney who had pitched on the exact spot for the house - as June had often told him.Босини и выбрал окончательно, где строить дом, -это он не раз слышал от Джун.
In these days he was thinking much about that young fellow, as if his spirit were really haunting the field of his last work, on the chance of seeing - her.Эти дни он много думал о молодом архитекторе, словно дух его и правда витал над местом его последней работы в надежде увидеть её.
Bosinney - the one man who had possessed her heart, to whom she had given her whole self with rapture!Босини - единственный, кто владел её сердцем, кому она всю себя отдала с упоением.
At his age one could not, of course, imagine such things, but there stirred in him a queer vague aching -as it were the ghost of an impersonal jealousy; and a feeling, too, more generous, of pity for that love so early lost. All over in a few poor months!В восемьдесят пять лет невозможно было, конечно, представить себе все это, но в старом Джолионе шевелилась странная, смутная боль, как призрак беспредметной ревности; и другое чувство, более великодушное - жалость к этой так скоро погибшей любви Каких-то несколько месяцев - и конец!
Well, well!Да, да.
He looked at his watch before entering the coppice -only a quarter past, twenty-five minutes to wait!Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, ещё двадцать пять минут ждать.
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least.