She was to arrive by train at half-past twelve and walk up, entering from the road past Drage's farm at the far end of the coppice. | Она должна была приехать поездом в половине первого и прийти пешком со станции по дороге мимо фермы Гейджа, с той стороны рощи. |
And, having looked into June's room to see that there was hot water ready, he set forth to meet her, leisurely, for his heart was beating. | И, заглянув в комнату Джун, чтобы убедиться, приготовлена ли горячая вода, он отправился встречать её не спеша, так как чувствовал сердцебиение. |
The air smelled sweet, larks sang, and the Grand Stand at Epsom was visible. | Воздух был душистый, пели жаворонки, Эпсомский ипподром был ясно виден. |
A perfect day! | Чудный день! |
On just such a one, no doubt, six years ago, Soames had brought young Bosinney down with him to look at the site before they began to build. | В точно такой день, вероятно, шесть лет назад Сомс привёз сюда молодого Боснии, чтобы посмотреть на участок, где предстояло начать постройку. |
It was Bosinney who had pitched on the exact spot for the house - as June had often told him. | Босини и выбрал окончательно, где строить дом, -это он не раз слышал от Джун. |
In these days he was thinking much about that young fellow, as if his spirit were really haunting the field of his last work, on the chance of seeing - her. | Эти дни он много думал о молодом архитекторе, словно дух его и правда витал над местом его последней работы в надежде увидеть её. |
Bosinney - the one man who had possessed her heart, to whom she had given her whole self with rapture! | Босини - единственный, кто владел её сердцем, кому она всю себя отдала с упоением. |
At his age one could not, of course, imagine such things, but there stirred in him a queer vague aching -as it were the ghost of an impersonal jealousy; and a feeling, too, more generous, of pity for that love so early lost. All over in a few poor months! | В восемьдесят пять лет невозможно было, конечно, представить себе все это, но в старом Джолионе шевелилась странная, смутная боль, как призрак беспредметной ревности; и другое чувство, более великодушное - жалость к этой так скоро погибшей любви Каких-то несколько месяцев - и конец! |
Well, well! | Да, да. |
He looked at his watch before entering the coppice -only a quarter past, twenty-five minutes to wait! | Он взглянул на часы, прежде чем войти в рощу: только четверть первого, ещё двадцать пять минут ждать. |
And then, turning the corner of the path, he saw her exactly where he had seen her the first time, on the log; and realised that she must have come by the earlier train to sit there alone for a couple of hours at least. |