Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 39

А потом тропинка свернула, и он увидел её на том же месте, где и в первый раз, на упавшем дереве, и понял, что она приехала более ранним поездом, чтобы побыть здесь одной часа два - ну конечно, не меньше.
Two hours of her society missed!Два часа в её обществе - потеряны!
What memory could make that log so dear to her?За какие воспоминания она так любит это дерево?
His face showed what he was thinking, for she said at once:Лицо его выдало эту мысль, потому что она сейчас же сказала:
"Forgive me, Uncle Jolyon; it was here that I first knew."- Простите меня, дядя Джолион. Здесь я в первый раз узнала...
"Yes, yes; there it is for you whenever you like.- Да, да, тут оно и останется, приходите, когда захочется.
You're looking a little Londony; you're giving too many lessons."Вид у вас неважный, слишком много уроков даёте.
That she should have to give lessons worried him.Его тревожило, что ей приходится давать уроки.
Lessons to a parcel of young girls thumping out scales with their thick fingers.Обучать каких-то девчонок, барабанящих гаммы толстыми пальцами!
"Where do you go to give them?" he asked.- А где вы их даёте? - спросил он.
"They're mostly Jewish families, luckily."- К счастью, почти все в еврейских семьях.
Old Jolyon stared; to all Forsytes Jews seem strange and doubtful.Старый Джолион удивился: в глазах всех Форсайтов евреи - странные и подозрительные люди.
"They love music, and they're very kind."- Они любят музыку, и они очень добрые.
"They had better be, by George!" He took her arm -his side always hurt him a little going uphill - and said: "Did you ever see anything like those buttercups?- Попробовали бы они, чёрт возьми, не быть добрыми, - он взял её под руку - бок у него всегда побаливал на подъёме - и сказал: - Видели вы что-нибудь лучше этих лютиков?
They came like that in a night."За одну ночь распустились.
Her eyes seemed really to fly over the field, like bees after the flowers and the honey.Её глаза, казалось, летали над лугом, как пчелы в поисках цветов и мёда.
"I wanted you to see them - wouldn't let them turn the cows in yet." Then, remembering that she had come to talk about Bosinney, he pointed to the clock-tower over the stables: "I expect he wouldn't have let me put that there - had no notion of time, if I remember."- Я хотел, чтобы вы их посмотрели, не велел выгонять сюда коров, потом, вспомнив, что она приехала разговаривать о Босини, указал на башенку с часами, возвышавшуюся над конюшней: - Он, вероятно, не позволил бы мне это устроить. Насколько я помню, он не знал счета времени.