Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 43

I shan't be here to see it, but there's too much topsy-turvydom in marriage; I don't want her to pitch up against that."Я-то до этого не доживу, но очень уж много сейчас несуразного в браке; не хочется мне, чтоб она с этим столкнулась.
And, aware that he had made bad worse, he added: "That dog will scratch."- И, чувствуя, что только ухудшил дело, он добавил: - И когда эта собака перестанет чесаться!
A silence followed.Последовало молчание.
Of what was she thinking, this pretty creature whose life was spoiled; who had done with love, and yet was made for love?О чём она думает, эта прелестная женщина с изломанной жизнью, покончившая с любовью, но созданная для любви?
Some day when he was gone, perhaps, she would find another mate - not so disorderly as that young fellow who had got himself run over.Когда-нибудь, когда его уже не будет, она, может быть, найдёт другого спутника жизни - не такого беспорядочного, как этот молодой человек, который дал себя переехать.
Ah! but her husband?Да, но её муж?
"Does Soames never trouble you?" he asked.- Сомс никогда вам не докучает? - спросил он.
She shook her head.Она покачала головой.
Her face had closed up suddenly.Лицо её сразу замкнулось.
For all her softness there was something irreconcilable about her.При всей её мягкости в ней было что-то непреклонное.
And a glimpse of light on the inexorable nature of sex antipathies strayed into a brain which, belonging to early Victorian civilisation - so much older than this of his old age - had never thought about such primitive things.И словно луч света, озаривший всю непреодолимость половой антипатии, пронизал сознание человека, воспитанного на культуре ранней эпохи Виктории, такой далёкой от новой культуры его старости, - человека, никогда не задумывавшегося о таких простых вещах.
"That's a comfort," he said.- И то хорошо, - сказал он.
"You can see the Grand Stand to-day.- Сегодня виден ипподром.
Shall we take a turn round?"Хотите, пройдёмся?
Through the flower and fruit garden, against whose high outer walls peach trees and nectarines were trained to the sun, through the stables, the vinery, the mushroom house, the asparagus beds, the rosery, the summer-house, he conducted her - even into the kitchen garden to see the tiny green peas which Holly loved to scoop out of their pods with her finger, and lick up from the palm of her little brown hand.Он провёл её по цветнику и фруктовому саду, где у высоких стен грелись на солнце шпалеры персиков; мимо коровника, в оранжерею, в теплицу с шампиньонами, мимо грядок со спаржей, в розарий, в беседку - даже в огород посмотреть зелёный горошек, из стручков которого Холли так любила выскребать пальцем горошинки, чтобы слизнуть их потом со своей смуглой ладошки.