Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 42

На нижней лужайке, на пледе, Холли и пёс Балтазар дразнили и ласкали друг друга, а в тени старый Джолион, положив ногу на ногу и наслаждаясь сигарой, смотрел на сидящую на качелях Ирэн.
A light, vaguely swaying, grey figure with a fleck of sunlight here and there upon it, lips just opened, eyes dark and soft under lids a little drooped.Лёгкая, чуть покачивающаяся серая фигура в редких солнечных пятнах, губы полуоткрыты, глаза тёмные и мягкие под слегка опущенными веками.
She looked content; surely it did her good to come and see him!У неё был довольный вид. Конечно же, ей полезно приезжать к нему в гости!
The selfishness of age had not set its proper grip on him, for he could still feel pleasure in the pleasure of others, realising that what he wanted, though much, was not quite all that mattered.Старческий эгоизм ещё не настолько завладел им, чтобы он не умел найти удовольствие в чужой радости. Он сознавал, что его желание - это хоть и много, но не все.
"It's quiet here," he said; "you mustn't come down if you find it dull.- Здесь очень тихо, - сказал он, - вы не приезжайте, если вам скучно.
But it's a pleasure to see you.Но видеть вас мне радостно.
My little sweet is the only face which gives me any pleasure, except yours."Из всех лиц только лицо моей детки доставляет мне радость и ваше.
From her smile he knew that she was not beyond liking to be appreciated, and this reassured him.По её улыбке он понял, что ей не совсем безразлично, когда ею любуются, и это придало ему уверенности.
"That's not humbug," he said. "I never told a woman I admired her when I didn't.- Эго не слова, - сказал он, - я никогда не говорил женщине, что она мне нравится, если этого не было.
In fact I don't know when I've told a woman I admired her, except my wife in the old days; and wives are funny."Да я и не знаю, когда вообще говорил женщине, что она мне нравится, разве только в давние времена жене. А жены странный народ.
He was silent, but resumed abruptly: "She used to expect me to say it more often than I felt it, and there we were."- Он помолчал, потом вдруг опять заговорил: - Ей хотелось слышать это от меня чаще, чем я это чувствовал, вот что тут поделаешь!
Her face looked mysteriously troubled, and, afraid that he had said something painful, he hurried on: "When my little sweet marries, I hope she'll find someone who knows what women feel.- На её лице отразилось какое-то смятение. И, испугавшись, что сказал что-то неприятное, он заторопился: - Когда моя детка выйдет замуж, надеюсь, ей попадётся человек, понимающий чувства женщины.