|
And, when they were gone, followed by the dog Balthasar, who took every meal, he looked at Irene with a twinkle and said: | И когда они ушли вместе с псом Балтазаром, которому тоже полагалось есть четыре раза в день, он посмотрел на Ирэн, подмигнул и сказал: |
"Well, there we are! | - Вот видите ли! |
Aren't they sweet? | А правда, милы? |
Have you any little ones among your pupils?" | Среди ваших учениц есть маленькие? |
"Yes, three - two of them darlings." | - Да, целых три - две из них прелесть. |
"Pretty?" | - Хорошенькие? |
"Lovely!" | - Очаровательные. |
Old Jolyon sighed; he had an insatiable appetite for the very young. | Старый Джолион вздохнул. Он был полон ненасытной любви ко всему молодому. |
"My little sweet," he said, "is devoted to music; she'll be a musician some day. | - Моя детка, - сказал он, - по-настоящему любит музыку; когда-нибудь будет музыкантшей. |
You wouldn't give me your opinion of her playing, I suppose?" | Вы бы не могли сказать мне своё мнение о её игре? |
"Of course I will." | - Конечно, с удовольствием. |
"You wouldn't like -" but he stifled the words "to give her lessons." | - Вы бы не хотели... - но он удержался от слов "давать ей уроки". |
The idea that she gave lessons was unpleasant to him; yet it would mean that he would see her regularly. | Мысль, что она даёт уроки, была ему неприятна. А между тем тогда уж он видел бы её регулярно. |
She left the piano and came over to his chair. | Она встала и подошла к его креслу. |
"I would like, very much; but there is - June. | - Хотела бы, очень; но ведь есть Джун. |
When are they coming back?" | Когда они возвращаются? |
Old Jolyon frowned. | Старый Джолион нахмурился. |
"Not till the middle of next month. | - Не раньше середины будущего месяца. |
What does that matter?" | А что из этого? |
"You said June had forgiven me; but she could never forget, Uncle Jolyon." | - Вы сказали, что Джун меня простила; но забыть она не могла, дядя Джолион. |
Forget! | Забыть! |
She must forget, if he wanted her to. | Должна забыть, если он этого хочет. |
But as if answering, Irene shook her head. | Но будто отвечая ему, Ирэн покачала головой. |
"You know she couldn't; one doesn't forget." | - Вы же знаете, что нет; такое не забывается. |
Always that wretched past! | Опять это злосчастное прошлое! |
And he said with a sort of vexed finality: | И он сказал обиженно и твёрдо: |
"Well, we shall see." | - Ну посмотрим. |
He talked to her an hour or more, of the children, and a hundred little things, till the carriage came round to take her home. | Он ещё больше часа говорил с ней о детях, о тысяче мелочей, пока не подали коляску, чтобы отвезти её домой. |
And when she had gone he went back to his chair, and sat there smoothing his face and chin, dreaming over the day. |