А когда она уехала, он вернулся к своему креслу и долго сидел в нём, поглаживая подбородок и щеки и в мыслях заново переживая весь день. |
That evening after dinner he went to his study and took a sheet of paper. | В тот вечер после обеда он прошёл к себе в кабинет и достал лист бумаги. |
He stayed for some minutes without writing, then rose and stood under the masterpiece 'Dutch Fishing Boats at Sunset.' | Он не сразу начал писать, поднялся, постоял под шедевром "Г олландские рыбачьи лодки на закате". |
He was not thinking of that picture, but of his life. | Он думал не об этой картине, а о своей жизни. |
He was going to leave her something in his Will; nothing could so have stirred the stilly deeps of thought and memory. | Он оставит ей что-нибудь в завещании; ничто так не могло взволновать тихие глубины его дум и памяти. |
He was going to leave her a portion of his wealth, of his aspirations, deeds, qualities, work - all that had made that wealth; going to leave her, too, a part of all he had missed in life, by his sane and steady pursuit of wealth. | Он оставит ей часть своего состояния, своих надежд, поступков, способностей и труда, которые это состояние создали; оставит ей часть всего того, чти упустил в этой жизни, пройдя по ней здраво и твёрдо. |
All! What had he missed? | Ах, а что же это он упустил? |
'Dutch Fishing Boats' responded blankly; he crossed to the French window, and drawing the curtain aside, opened it. | "Голландские рыбачьи лодки" не отвечали; он подошёл к стеклянной двери и открыл её, отстранив портьеру. |
A wind had got up, and one of last year's oak leaves which had somehow survived the gardener's brooms, was dragging itself with a tiny clicking rustle along the stone terrace in the twilight. | Поднялся ветер; прошлогодний дубовый листок, чудом избегнувший метлы садовника, еле слышно постукивая и шелестя, тащился в полутьме по каменной террасе. |
Except for that it was very quiet out there, and he could smell the heliotrope watered not long since. | Других звуков не было, до него доносился запах недавно политых гелиотропов. |
A bat went by. | Пролетела летучая мышь. |
A bird uttered its last 'cheep.' | Какая-то птица чирикнула напоследок. |
And right above the oak tree the first star shone. | И прямо над старым дубом зажглась первая звезда. |
Faust in the opera had bartered his soul for some fresh years of youth. | Фауст в опере променял душу на несколько лет молодости. |
Morbid notion! | Неестественная выдумка! |
No such bargain was possible, that was real tragedy! | Невозможна такая сделка, в этом-то и трагедия. |
No making oneself new again for love or life or anything. |