Нельзя снова стать молодым для любви и для жизни. |
Nothing left to do but enjoy beauty from afar off while you could, and leave it something in your Will. | Ничего не осталось, как только издали наслаждаться красотой, пока ещё можно, да отказать ей что-нибудь в завещании. |
But how much? | Но сколько? |
And, as if he could not make that calculation looking out into the mild freedom of the country night, he turned back and went up to the chimney-piece. | И как будто не в состоянии произвести этот подсчёт, глядя в вольную тишину деревенской ночи, он повернулся и подошёл к камину. |
There were his pet bronzes - a Cleopatra with the asp at her breast; a Socrates; a greyhound playing with her puppy; a strong man reining in some horses. | Вот его любимые бронзовые статуэтки: Клеопатра со змеёй на груди[9]; Сократ; борзая, играющая со щенком; силач, сдерживающий коней. |
'They last!' he thought, and a pang went through his heart. | "Они-то не умрут, - подумал он, и у него защемило сердце. |
They had a thousand years of life before them! | - У них ещё тысяча лет жизни впереди!" |
' How much?' | "Сколько?" |
Well! enough at all events to save her getting old before her time, to keep the lines out of her face as long as possible, and grey from soiling that bright hair. | Что ж, во всяком случае достаточно, чтобы не дать ей состариться раньше срока, чтобы как можно дольше уберечь её лицо от морщин, а светлые волосы от губительной седины. |
He might live another five years. | Он, может быть, проживёт ещё лет пять. |
She would be well over thirty by then. | Ей к тому времени будет за тридцать. |
'How much?' | "Сколько?" |
She had none of his blood in her! | В ней нет ни капли его крови. |
In loyalty to the tenor of his life for forty years and more, ever since he married and founded that mysterious thing, a family, came this warning thought - None of his blood, no right to anything! | Верность образу жизни, который он вёл сорок лет, даже больше, с тех самых пор, как женился и основал это таинственное учреждение семью, подсказала ему осторожную мысль: не его кровь, ни на что не имеет права. |
It was a luxury then, this notion. | Так значит, эта его затея - роскошь! |
An extravagance, a petting of an old man's whim, one of those things done in dotage. | Баловство, потакание стариковскому капризу, поступок слабоумного. |
His real future was vested in those who had his blood, in whom he would live on when he was gone. | Его будущее по праву принадлежит тем, в ком течёт его кровь, в ком он будет жить после смерти. |
He turned away from the bronzes and stood looking at the old leather chair in which he had sat and smoked so many hundreds of cigars. |