Он отвернулся от статуэток и стоял, глядя на старое кожаное кресло, в котором выкурил не одну сотню сигар. |
And suddenly he seemed to see her sitting there in her grey dress, fragrant, soft, dark-eyed, graceful, looking up at him. | И вдруг ему показалось, что в кресле сидит Ирэн -в сером платье, душистая, нежная, темноглазая, изящная, смотрит на него! |
Why! | Эх! |
She cared nothing for him, really; all she cared for was that lost lover of hers. | Она и не думает о нём; только и думает, что о своём погибшем возлюбленном. |
But she was there, whether she would or no, giving him pleasure with her beauty and grace. | Но она здесь, хочет она того или нет, и радует его своей красотой и грацией. |
One had no right to inflict an old man's company, no right to ask her down to play to him and let him look at her - for no reward! | Какое он, старик, имеет право навязывать ей своё общество, какое имеет право приглашать её играть ему и позволять смотреть на себя - и все даром? |
Pleasure must be paid for in this world. | Надо платить за удовольствия в этой жизни. |
' How much?' | "Сколько?" |
After all, there was plenty; his son and his three grandchildren would never miss that little lump. | В конце концов, денег у него много, его сын и трое внуков не пострадают. |
He had made it himself, nearly every penny; he could leave it where he liked, allow himself this little pleasure. | Он заработал все сам, чуть не от первого пенни; может оставить их кому хочет, может позволить себе это скромное удовольствие. |
He went back to the bureau. | Он вернулся к бюро. |
'Well, I'm going to,' he thought, 'let them think what they like. | "Так я и сделаю, - решил он. - Пусть их думают, что хотят! |
I'm going to!' | Так и сделаю". |
And he sat down. 'How much?' | Сколько? |
Ten thousand, twenty thousand - how much? | Десять тысяч, двадцать тысяч, сколько? |
If only with his money he could buy one year, one month of youth. | Если бы только за эти деньги он мог купить один год, один месяц молодости! |
And startled by that thought, he wrote quickly: | И, поражённый этой мыслью, он стал быстро писать: |
'DEAR HERRING,- Draw me a codicil to this effect: "I leave to my niece Irene Forsyte, born Irene Heron, by which name she now goes, fifteen thousand pounds free of legacy duty." | "Дорогой Хэринг, составьте к моему завещанию добавление такого содержания: "Завещаю племяннице моей Ирэн Форсайт, урождённой Ирэн Эрон, под коей фамилией она сейчас и живёт, пятнадцать тысяч фунтов, не подлежащих обложению налогом на наследство". |
' Yours faithfully, 'JOLYON FORSYTE.' | Преданный вам Джолион Форсайт". |