Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 48

Он отвернулся от статуэток и стоял, глядя на старое кожаное кресло, в котором выкурил не одну сотню сигар.
And suddenly he seemed to see her sitting there in her grey dress, fragrant, soft, dark-eyed, graceful, looking up at him.И вдруг ему показалось, что в кресле сидит Ирэн -в сером платье, душистая, нежная, темноглазая, изящная, смотрит на него!
Why!Эх!
She cared nothing for him, really; all she cared for was that lost lover of hers.Она и не думает о нём; только и думает, что о своём погибшем возлюбленном.
But she was there, whether she would or no, giving him pleasure with her beauty and grace.Но она здесь, хочет она того или нет, и радует его своей красотой и грацией.
One had no right to inflict an old man's company, no right to ask her down to play to him and let him look at her - for no reward!Какое он, старик, имеет право навязывать ей своё общество, какое имеет право приглашать её играть ему и позволять смотреть на себя - и все даром?
Pleasure must be paid for in this world.Надо платить за удовольствия в этой жизни.
' How much?'"Сколько?"
After all, there was plenty; his son and his three grandchildren would never miss that little lump.В конце концов, денег у него много, его сын и трое внуков не пострадают.
He had made it himself, nearly every penny; he could leave it where he liked, allow himself this little pleasure.Он заработал все сам, чуть не от первого пенни; может оставить их кому хочет, может позволить себе это скромное удовольствие.
He went back to the bureau.Он вернулся к бюро.
'Well, I'm going to,' he thought, 'let them think what they like."Так я и сделаю, - решил он. - Пусть их думают, что хотят!
I'm going to!'Так и сделаю".
And he sat down. 'How much?'Сколько?
Ten thousand, twenty thousand - how much?Десять тысяч, двадцать тысяч, сколько?
If only with his money he could buy one year, one month of youth.Если бы только за эти деньги он мог купить один год, один месяц молодости!
And startled by that thought, he wrote quickly:И, поражённый этой мыслью, он стал быстро писать:
'DEAR HERRING,- Draw me a codicil to this effect: "I leave to my niece Irene Forsyte, born Irene Heron, by which name she now goes, fifteen thousand pounds free of legacy duty.""Дорогой Хэринг, составьте к моему завещанию добавление такого содержания: "Завещаю племяннице моей Ирэн Форсайт, урождённой Ирэн Эрон, под коей фамилией она сейчас и живёт, пятнадцать тысяч фунтов, не подлежащих обложению налогом на наследство".
' Yours faithfully, 'JOLYON FORSYTE.'Преданный вам Джолион Форсайт".