|
When he had sealed and stamped the envelope, he went back to the window and drew in a long breath. | Запечатав конверт и наклеив марку, он опять подошёл к двери и глубоко вдохнул в себя ночной воздух. |
It was dark, but many stars shone now. | Было темно, но теперь светило много звёзд. |
IV | IV |
He woke at half-past two, an hour which long experience had taught him brings panic intensity to all awkward thoughts. | Он проснулся в половине третьего, в час, когда -он это знал из долгого опыта - все тревожные мысли обостряются до безотчётного страха. |
Experience had also taught him that a further waking at the proper hour of eight showed the folly of such panic. | По опыту он знал и то, что следующее пробуждение в нормальное время - в восемь часов - обнаруживает всю несостоятельность такой паники. |
On this particular morning the thought which gathered rapid momentum was that if he became ill, at his age not improbable, he would not see her. | В эту ночь новая страшная мысль быстро разрослась до невероятных размеров: ведь если он заболеет, а это в его возрасте вполне возможно, он не увидит Ирэн. |
From this it was but a step to realisation that he would be cut off, too, when his son and June returned from Spain. | Отсюда был только шаг к догадке, что он лишится её и тогда, когда его сын и Джун вернутся из Испании. |
How could he justify desire for the company of one who had stolen - early morning does not mince words - June's lover? | Как оправдать своё желание встречаться с женщиной, которая украла - рано утром в выражениях не стесняешься - украла у Джун жениха? |
That lover was dead; but June was a stubborn little thing; warm-hearted, but stubborn as wood, and -quite true - not one who forgot! | Правда, он умер; но Джун такая упрямица, доброе сердце, но упряма, как пень, и - совершенно верно - не из тех, что забывают. |
By the middle of next month they would be back. | К середине будущего месяца они вернутся. |
He had barely five weeks left to enjoy the new interest which had come into what remained of his life. | Всего каких-то пять недель ещё можно наслаждаться новым увлечением, которое появилось в его жизни, а ведь жить осталось немного. |
Darkness showed up to him absurdly clear the nature of his feeling. | В темноте он до нелепости ясно понял своё чувство. |
Admiration for beauty - a craving to see that which delighted his eyes. | Любоваться красотой - жадно искать того, что радует глаз. |
Preposterous, at his age! | Смешно в его возрасте! |
And yet - what other reason was there for asking June to undergo such painful reminder, and how prevent his son and his son's wife from thinking him very queer? |