He would be reduced to sneaking up to London, which tired him; and the least indisposition would cut him off even from that. | Ему останется только уезжать тайком в Лондон; это его утомляет; а малейшее недомогание лишит его и этой возможности. |
He lay with eyes open, setting his jaw against the prospect, and calling himself an old fool, while his heart beat loudly, and then seemed to stop beating altogether. | Он лежал с открытыми глазами, заранее вооружаясь против такой перспективы и обзывая себя старым дураком, а сердце его билось громко, а потом, казалось, совсем перестало биться. |
He had seen the dawn lighting the window chinks, heard the birds chirp and twitter, and the cocks crow, before he fell asleep again, and awoke tired but sane. Five weeks before he need bother, at his age an eternity! | Прежде чем опять уснуть, он видел, как рассвет прочертил щели в занавесках, слышал, как защебетали и зачирикали птицы и замычали коровы, и проснулся усталый, но с ясной головой... Ещё пять недель можно не тревожиться, в его возрасте это целая вечность! |
But that early morning panic had left its mark, had slightly fevered the will of one who had always had his own way. | Но предрассветная паника не прошла бесследно, она подхлестнула волю человека, который всю жизнь поступал по-своему. |
He would see her as often as he wished! | Он будет встречаться с ней, сколько ему вздумается. |
Why not go up to town and make that codicil at his solicitor's instead of writing about it; she might like to go to the opera! | Почему бы не съездить в город к своему поверенному и самому не изменить завещание, вместо того чтобы делать это письменно; может быть, ей захочется пойти в оперу. |
But, by train, for he would not have that fat chap Beacon grinning behind his back. | Но только поездом: не желает он, чтобы этот толстый Бикон скалил зубы у него за спиной. |
Servants were such fools; and, as likely as not, they had known all the past history of Irene and young Bosinney - servants knew everything, and suspected the rest. | Слуги такие дураки; да ещё, наверное, знают всю старую историю Ирэн и Босини - слуги знают все, а об остальном догадываются. |
He wrote to her that morning: | Утром он написал ей: |
"MY DEAR IRENE,- I have to be up in town to-morrow. | "Милая Ирэн, завтра мне нужно быть в городе. |
If you would like to have a look in at the opera, come and dine with me quietly ...." | Если Вам хочется заглянуть в оперу, давайте пообедаем спокойно..." |