В театре в тот вечер давали "Кармен", и он выбрал для разговора последний антракт, инстинктивно откладывая объяснение до последней минуты. |
She took it quietly, queerly; in fact, he did not know how she had taken it before the wayward music lifted up again and silence became necessary. | Она приняла новость спокойно, но немного странно; по правде сказать, он так и не разобрал, как она приняла её, до того как снова зазвучала своенравная музыка и молчание стало необходимостью. |
The mask was down over her face, that mask behind which so much went on that he could not see. | Маска на её лице была опущена, маска, за которой жило так много, чего он не знал. |
She wanted time to think it over, no doubt! | Ей, конечно, хочется повременить, обдумать. |
He would not press her, for she would be coming to give her lesson to-morrow afternoon, and he should see her then when she had got used to the idea. | Он не станет её торопить, ведь завтра она приедет давать урок, и он увидит её, когда она уже свыкнется с этой мыслью. |
In the cab he talked only of the Carmen; he had seen better in the old days, but this one was not bad at all. When he took her hand to say good-night, she bent quickly forward and kissed his forehead. | По дороге из театра он говорил только о Кармен: он видел лучших в прежнее время, но и эта совсем не плоха, Когда он взял её руку, чтобы проститься, она быстро наклонилась и поцеловала его в лоб. |
"Good-bye, dear Uncle Jolyon, you have been so sweet to me." | - Прощайте, дорогой дядя Джолион, вы были так добры ко мне! |
"To-morrow then," he said. | - Значит, до завтра, - сказал он. |
"Good-night. | - Спокойной ночи. |
Sleep well." | Спите сладко. |
She echoed softly: | Она тихо откликнулась: |
"Sleep well" and from the cab window, already moving away, he saw her face screwed round towards him, and her hand put out in a gesture which seemed to linger. | - Спите сладко. И в окне удаляющегося кэба он увидел её лицо, повёрнутое к нему, и протянутую руку, словно застывшую в прощальном привете. |
He sought his room slowly. | Он медленно направился к своему номеру. |
They never gave him the same, and he could not get used to these 'spick-and-spandy' bedrooms with new furniture and grey-green carpets sprinkled all over with pink roses. | Каждый раз ему давали другой, и он не мог привыкнуть к этим "шикарным" спальням с новой мебелью и серо-зелёными коврами в палевых розах. |