Он никогда не владел французским достаточно, чтобы разобрать все слова, но смысл их знал, если только в них вообще был смысл; цыганская песенка, дикая, непонятная! |
Well, there was in life something which upset all your care and plans - something which made men and women dance to its pipes. | Впрочем, есть в жизни что-то, что опрокидывает все наши труды и планы, заставляет людей плясать под свою дудку. |
And he lay staring from deep-sunk eyes into the darkness where the unaccountable held sway. | И он лежал, вглядываясь запавшими глазами в темноту, где царило непонятное. |
You thought you had hold of life, but it slipped away behind you, took you by the scruff of the neck, forced you here and forced you there, and then, likely as not, squeezed life out of you! | Думаешь, что держишь свою жизнь в руках, а оно подкрадывается к тебе, хватает тебя за шиворот, толкает туда, толкает сюда, а потом, чего доброго, задушит до смерти! |
It took the very stars like that, he shouldn't wonder, rubbed their noses together and flung them apart; it had never done playing its pranks. | Так, вероятно, оно хватает и звезды, сталкивает их носами и расшвыривает; никак не устанет играть свои шутки! |
Five million people in this great blunderbuss of a town, and all of them at the mercy of that Life-Force, like a lot of little dried peas hopping about on a board when you struck your fist on it. | Пять миллионов людей в этом дурацком громадном городе, и все они во власти этой силы -Жизни, как кучка сухих горошинок, которые прыгают по доске, когда ударишь по ней кулаком. |
Ah, well! Himself would not hop much longer - a good long sleep would do him good! | Ему-то, положим, немного времени осталось прыгать, глубокий долгий сон пойдёт ему на пользу. |
How hot it was up here! - how noisy! | Как жарко тут в городе! Как шумно! |
His forehead burned; she had kissed it just where he always worried; just there - as if she had known the very place and wanted to kiss it all away for him. | Лоб у него горел; она поцеловала его как раз туда, где всегда беспокоило, будто знала верное место и хотела утешить. |
But, instead, her lips left a patch of grievous uneasiness. | Но вместо этого от прикосновения её губ осталось чувство горестной растерянности. |
She had never spoken in quite that voice, had never before made that lingering gesture or looked back at him as she drove away. | Никогда раньше она не говорила таким голосом, никогда не делала этого прощального жеста, не оглядывалась на него, уезжая. |
He got out of bed and pulled the curtains aside; his room faced down over the river. |