Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 66

Он встал с постели и отдёрнул занавеску; окна выходили на реку.
There was little air, but the sight of that breadth of water flowing by, calm, eternal, soothed him.Было душно, но от вида протекающей мимо водной шири, спокойной, вечной, ему стало легче.
'The great thing,' he thought 'is not to make myself a nuisance."Самое главное, - подумал он, - не надоедать людям.
I'll think of my little sweet, and go to sleep.'Буду думать о моей детке и засну".
But it was long before the heat and throbbing of the London night died out into the short slumber of the summer morning.Но ещё не скоро жара и шум лондонской ночи сменились короткой дремотой летнего утра.
And old Jolyon had but forty winks.И старый Джолион почти не сомкнул глаз.
When he reached home next day he went out to the flower garden, and with the help of Holly, who was very delicate with flowers, gathered a great bunch of carnations.Когда на следующий день старый Джолион добрался домой, он вышел в цветник и с помощью Холли, которая очень нежно обращалась с цветами, собрал большой букет гвоздики.
They were, he told her, for 'the lady in grey'- a name still bandied between them; and he put them in a bowl in his study where he meant to tackle Irene the moment she came, on the subject of June and future lessons.Он сказал ей, что они для "дамы в сером", это имя всё ещё было в ходу между ними; и поставил их в вазу у себя в кабинете, где намеревался атаковать Ирэн, как только она приедет, по вопросу о Джун и дальнейших уроках.
Their fragrance and colour would help.Благоухание и краски помогут!
After lunch he lay down, for he felt very tired, and the carriage would not bring her from the station till four o'clock.После завтрака он прилёг, так как очень устал, а она должна была приехать со станции только в четыре.
But as the hour approached he grew restless, and sought the schoolroom, which overlooked the drive.Но с приближением этого часа он стал беспокоиться и пошёл в классную, выходившую окнами на дорогу.
The sun-blinds were down, and Holly was there with Mademoiselle Beauce, sheltered from the heat of a stifling July day, attending to their silkworms.Шторы были спущены, Холли и мадемуазель Бос, укрывшись от зноя душного июльского дня, занимались шелковичными червями.
Old Jolyon had a natural antipathy to these methodical creatures, whose heads and colour reminded him of elephants; who nibbled such quantities of holes in nice green leaves; and smelled, as he thought, horrid.Старый Джолион питал врождённое отвращение к этим методичным созданиям, цветом и формой головы напоминавшим ему слонов, прогрызавшим столько дырок в красивых зелёных листьях и пахнувшим, по его мнению, прескверно.