Он встал с постели и отдёрнул занавеску; окна выходили на реку. |
There was little air, but the sight of that breadth of water flowing by, calm, eternal, soothed him. | Было душно, но от вида протекающей мимо водной шири, спокойной, вечной, ему стало легче. |
'The great thing,' he thought 'is not to make myself a nuisance. | "Самое главное, - подумал он, - не надоедать людям. |
I'll think of my little sweet, and go to sleep.' | Буду думать о моей детке и засну". |
But it was long before the heat and throbbing of the London night died out into the short slumber of the summer morning. | Но ещё не скоро жара и шум лондонской ночи сменились короткой дремотой летнего утра. |
And old Jolyon had but forty winks. | И старый Джолион почти не сомкнул глаз. |
When he reached home next day he went out to the flower garden, and with the help of Holly, who was very delicate with flowers, gathered a great bunch of carnations. | Когда на следующий день старый Джолион добрался домой, он вышел в цветник и с помощью Холли, которая очень нежно обращалась с цветами, собрал большой букет гвоздики. |
They were, he told her, for 'the lady in grey'- a name still bandied between them; and he put them in a bowl in his study where he meant to tackle Irene the moment she came, on the subject of June and future lessons. | Он сказал ей, что они для "дамы в сером", это имя всё ещё было в ходу между ними; и поставил их в вазу у себя в кабинете, где намеревался атаковать Ирэн, как только она приедет, по вопросу о Джун и дальнейших уроках. |
Their fragrance and colour would help. | Благоухание и краски помогут! |
After lunch he lay down, for he felt very tired, and the carriage would not bring her from the station till four o'clock. | После завтрака он прилёг, так как очень устал, а она должна была приехать со станции только в четыре. |
But as the hour approached he grew restless, and sought the schoolroom, which overlooked the drive. | Но с приближением этого часа он стал беспокоиться и пошёл в классную, выходившую окнами на дорогу. |
The sun-blinds were down, and Holly was there with Mademoiselle Beauce, sheltered from the heat of a stifling July day, attending to their silkworms. | Шторы были спущены, Холли и мадемуазель Бос, укрывшись от зноя душного июльского дня, занимались шелковичными червями. |
Old Jolyon had a natural antipathy to these methodical creatures, whose heads and colour reminded him of elephants; who nibbled such quantities of holes in nice green leaves; and smelled, as he thought, horrid. | Старый Джолион питал врождённое отвращение к этим методичным созданиям, цветом и формой головы напоминавшим ему слонов, прогрызавшим столько дырок в красивых зелёных листьях и пахнувшим, по его мнению, прескверно. |