Человеку, всю жизнь поступавшему по-своему, труднее всего снести поражение его воли - Жизнь поймала его в сети, и, как несчастная рыба, он плавал и бился о петли то тут, то там, не в силах выскользнуть или прорвать их. |
They brought him tea at five o'clock, and a letter. | В пять часов ему принесли чай и письмо. |
For a moment hope beat up in him. | На мгновение в нём вспыхнула надежда. |
He cut the envelope with the butter knife, and read: | Он разрезал конверт ножом для масла и прочёл: |
"DEAREST UNCLE JOLYON,- I can't bear to write anything that may disappoint you, but I was too cowardly to tell you last night. | "Милый, дорогой дядя Джолион, мне так тяжело писать Вам то, что Вас может огорчить, но вчера я просто не решилась сказать. |
I feel I can't come down and give Holly any more lessons, now that June is coming back. | Я чувствую, что не могу, как раньше, приезжать и давать Холли уроки, теперь, когда возвращается>Джу>н. |
Some things go too deep to be forgotten. | Некоторые вещи ранят так глубоко, что их нельзя забыть. |
It has been such a joy to see you and Holly. | Так радостно было видеть Вас и Холли! |
Perhaps I shall still see you sometimes when you come up, though I'm sure it's not good for you; I can see you are tiring yourself too much. | Может быть, мы ещё будем иногда встречаться, когда Вы будете приезжать в город, хотя я уверена, что Вам это вредно, - я ведь вижу, как вы переутомляетесь. |
I believe you ought to rest quite quietly all this hot weather, and now you have your son and June coming back you will be so happy. | По-моему, Вам нужно как следует отдохнуть до конца жары, и теперь, с приездом Вашего сына и Джун, Вам будет так хорошо. |
Thank you a million times for all your sweetness to me. | Тысячу раз благодарю Вас за всю Вашу доброту ко мне. |
"Lovingly your IRENE." | Любящая Вас Ирэн". |
So, there it was! | Так вот оно! |
Not good for him to have pleasure and what he chiefly cared about; to try and put off feeling the inevitable end of all things, the approach of death with its stealthy, rustling footsteps. | Вредно ему радоваться, иметь то, что он больше всего ценит; пытаться оттянуть ощущение неизбежного конца всего, смерти, подкрадывающейся тихими, шуршащими шагами! |
Not good for him! | Вредно! |
Not even she could see how she was his new lease of interest in life, the incarnation of all the beauty he felt slipping from him. | Даже она не могла понять, что она для него -новая возможность держаться за жизнь, воплощение всей той красоты, которая от него ускользает. |
His tea grew cold, his cigar remained unlit; and up and down he paced, torn between his dignity and his hold on life. |