Intolerable to be squeezed out slowly, without a say of your own, to live on when your will was in the hands of others bent on weighing you to the ground with care and love. | Невыносимо знать, что тебя медленно вытесняют из жизни без права высказать своё мнение, продолжать жить, когда твоя воля - в руках других, твёрдо решивших раздавить тебя заботой и любовью! |
Intolerable! | Невыносимо! |
He would see what telling her the truth would do - the truth that he wanted the sight of her more than just a lingering on. | Он посмотрит, как на неё подействует правда, когда она узнает, что видеть её ему важнее, чем просто тянуть подольше. |
He sat down at his old bureau and took a pen. | Он сел к старому письменному столу и взял перо. |
But he could not write. | Но не мог писать. |
There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty. | Было что-то унизительное в необходимости упрашивать её, упрашивать, чтобы она согрела его взор своей красотой. |
It was tantamount to confessing dotage. | Все равно, что признаться в слабоумии! |
He simply could not. | Он просто не мог. |
And instead, he wrote: | И вместо этого написал: |
"I had hoped that the memory of old sores would not be allowed to stand in the way of what is a pleasure and a profit to me and my little grand-daughter. | "Я надеялся, что память о былых обидах не сможет помешать тому, что идёт на радость и пользу мне и моей маленькой внучке. |
But old men learn to forego their whims; they are obliged to, even the whim to live must be foregone sooner or later; and perhaps the sooner the better. | Но старых людей учат отказываться от прихотей; что же делать, ведь, даже от прихоти жить нужно рано или поздно отказаться; и может быть, чем раньше, тем лучше. |
"My love to you, "JOLYON FORSYTE." | С приветом Джолион Форсайт". |
'Bitter,' he thought, 'but I can't help it. | "Горько, - подумал он, - но иначе не могу. |
I'm tired.' | Устал я". |
He sealed and dropped it into the box for the evening post, and hearing it fall to the bottom, thought: | Он запечатал письмо, бросил его в ящик, чтобы забрали с вечерней почтой, и, услышав, как оно упало на дно, подумал: |
' There goes all I've looked forward to!' | "Вот и кончено все, что у меня оставалось". |
That evening after dinner which he scarcely touched, after his cigar which he left half-smoked for it made him feel faint, he went very slowly upstairs and stole into the night-nursery. | Вечером, после обеда, к которому он едва притронулся, после сигары, которую бросил, докурив до половины, питому что почувствовал слабость, он очень медленно поднялся наверх и неслышно зашёл в детскую. |