Интерлюдия. Последнее лето Форсайта (Голсуорси) - страница 72

He sat down on the window-seat.Он присел у окна.
A night-light was burning, and he could just see Holly's face, with one hand underneath the cheek.Горел ночник, и он едва различал лицо Холли и подложенную под щёчку руку.
An early cockchafer buzzed in the Japanese paper with which they had filled the grate, and one of the horses in the stable stamped restlessly.Гудел жук, попавший в папиросную бумагу, которой был набит камин, одна из лошадей в конюшне беспокойно била ногой.
To sleep like that child!Как спит эта девочка!
He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out.Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул.
The moon was rising, blood-red.Луна вставала кроваво-красная.
He had never seen so red a moon.Никогда он не видел такой красной луны!
The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light.Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня.
And beauty, like a spirit, walked.А красота бродила, как призрак.
'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything."Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире.
I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time.Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время.
Poor young Bosinney said I had a sense of beauty.Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты.
There's a man in the moon to-night!'На луне сегодня странные пятна!"
A moth went by, another, another.Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё.
'Ladies in grey!'"Дамы в сером"!
He closed his eyes.Он закрыл глаза.
A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all.Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора.
It didn't much matter now!Теперь-то все равно!
Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake.И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят.
No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!'Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"!
Over that log they would climb; would whisper together.