|
He sat down on the window-seat. | Он присел у окна. |
A night-light was burning, and he could just see Holly's face, with one hand underneath the cheek. | Горел ночник, и он едва различал лицо Холли и подложенную под щёчку руку. |
An early cockchafer buzzed in the Japanese paper with which they had filled the grate, and one of the horses in the stable stamped restlessly. | Гудел жук, попавший в папиросную бумагу, которой был набит камин, одна из лошадей в конюшне беспокойно била ногой. |
To sleep like that child! | Как спит эта девочка! |
He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out. | Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул. |
The moon was rising, blood-red. | Луна вставала кроваво-красная. |
He had never seen so red a moon. | Никогда он не видел такой красной луны! |
The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light. | Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня. |
And beauty, like a spirit, walked. | А красота бродила, как призрак. |
'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything. | "Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире. |
I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time. | Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время. |
Poor young Bosinney said I had a sense of beauty. | Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты. |
There's a man in the moon to-night!' | На луне сегодня странные пятна!" |
A moth went by, another, another. | Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё. |
'Ladies in grey!' | "Дамы в сером"! |
He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all. | Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора. |
It didn't much matter now! | Теперь-то все равно! |
Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake. | И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят. |
No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!' | Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"! |
Over that log they would climb; would whisper together. |