А ваша седовласая знакомая - какая важная дама! |
She's cousin to a Duke, I believe. | У нее в родне, я знаю, есть герцог. |
She was talking about him right near us last night. | Она говорила о нем вчера вечером, а мы рядом сидели. |
But she isn't actually titled herself, is she?" | Но у нее самой титула нет - да? |
She prattled on until the dragoman in charge called a halt and began to intone: | Ее заставила умолкнуть скороговорка нанятого драгомана, велевшего всем остановиться: |
"This temple was dedicated to Egyptian God Amun and the Sun God R?-Harakhte - whose symbol was a hawk's head..." | - Этот храм был посвящен египетскому богу Амону и богу солнца Ра-Гарахути, чьим символом была голова сокола... |
It droned on. | Он говорил как заведенный. |
Dr Bessner, Baedeker in hand, mumbled to himself in German. | Доктор Бесснер, глядя в бедекер, бормотал под нос по-немецки. |
He preferred the written word. | Он предпочитал печатное слово. |
Tim Allerton had not joined the party. His mother was breaking the ice with the reserved Mr Fanthorp. | Тим Аллертон не пошел с группой, зато его матушка пыталась разговорить замкнутого мистера Фанторпа. |
Andrew Pennington, his arm through Linnet Doyle's, was listening attentively, seemingly most interested in the measurements as recited by the guide. | Эндрю Пеннингтон, держа под руку Линит Дойл, слушал внимательно, проявляя сугубый интерес к цифрам, которые называл гид. |
"Sixty-five feet high, is that so? | - Он говорит, шестьдесят пять футов в высоту? |
Looks a little less to me. | По-моему, меньше. |
Great fellow, this Rameses. | А молодчага этот Рамзес! |
An Egyptian live wire." | Хваткий, хоть и египтянин. |
"A big business man, Uncle Andrew." | - Большого размаха бизнесмен, дядя Эндрю. |
Andrew Pennington looked at her appreciatively. | Эндрю Пеннингтон одобрительно скосился на нее: |
"You look fine this morning, Linnet. | -Ты сегодня прекрасно выглядишь, Линит. |
I've been a mite worried about you lately. You've looked kind of peaky." | Ато я было забеспокоился: совсем с лица спала. |
Chatting together, the party returned to the boat. | Обмениваясь впечатлениями, группа вернулась на пароход. |
Once more the Karnak glided up the river. | Снова "Карнак" плавно двинулся вверх по реке. |
The scenery was less stern now. There were palms, cultivation. | Смягчился и пейзаж: появились пальмы, возделанные поля. |
It was as though the change in the scenery had relieved some secret oppression that had brooded over the passengers. | И, словно откликаясь на эти внешние перемены, какая-то тайная подавленность отпустила пассажиров. |
Tim Allerton had got over his fit of moodiness. |