Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота. |
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares! | Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела! |
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward. | Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти. |
Poirot gently repressed the action. | Пуаро мягко удержал ее: |
"I will send her to you, Madame. | - Я пришлю ее к вам, мадам. |
Re-enter your cabin. | Вернитесь к себе. |
It is best that way -" | Так будет лучше... |
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -" | - Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают... |
"It is too dangerous, Madame. | - Сейчас опасно, мадам. |
The sea is too rough. | Море неспокойно. |
You might be swept overboard." | Вас может смыть за борт. |
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully. | Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него: |
"You think so. | - Вы так думаете? |
You really think so?" | Вы так думаете? |
"I do." | >-Да. |
He was successful. | Это решило дело. |
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin. | Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту. |
Poirot's nostrils twitched once or twice. | У Пуаро дрогнули крылья носа. |
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim. | Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом. |
"Your mother wants you, Mademoiselle." | - Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель. |
She had been laughing quite happily. | Разом оборвался ее счастливый смех. |
Now her face clouded over. | Лицо омрачилось. |
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck. | Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла. |
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so. | - Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать. |
One day she's friendly; the next day she's positively rude." | Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка. |
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim. | - Просто капризная злюка, - сказал Тим. |
Mrs Allerton shook her head. |