Смерть на Ниле (Кристи) - страница 110

Чтобы родная дочь не жалела, не понимала старуху мать, которая жизнь на нее положила... -Миссис Оттерборн залилась слезами. - Работала ради нее как каторжная... до кровавого пота.
A grande amoureuse - that's what I might have been -a grande amoureuse - sacrificed everything -everything... And nobody cares!Мне, может, grand amour была написана на роду, а я всем пожертвовала... И никому до меня никакого дела!
But I'll tell everyone - I'll tell them now - how she neglects me - how hard she is - making me come on this journey - bored to death... I'll go and tell them now -" She surged forward.Ноя всем скажу... прямо сейчас скажу, как она со мной обращается, какой она тяжелый человек, вытащила меня в эту поездку, когда мне все опостылело... Пойду искажу всем... Она попыталась уйти.
Poirot gently repressed the action.Пуаро мягко удержал ее:
"I will send her to you, Madame.- Я пришлю ее к вам, мадам.
Re-enter your cabin.Вернитесь к себе.
It is best that way -"Так будет лучше...
"No. I want to tell everyone - everyone on the boat -"- Нет, я хочу всем сказать... пусть все знают...
"It is too dangerous, Madame.- Сейчас опасно, мадам.
The sea is too rough.Море неспокойно.
You might be swept overboard."Вас может смыть за борт.
Mrs Otterbourne looked at him doubtfully.Миссис Оттерборн недоверчиво смотрела на него:
"You think so.- Вы так думаете?
You really think so?"Вы так думаете?
"I do.">-Да.
He was successful.Это решило дело.
Mrs Otterbourne wavered, faltered and re-entered her cabin.Поколебавшись, миссис Оттерборн вернулась в каюту.
Poirot's nostrils twitched once or twice.У Пуаро дрогнули крылья носа.
Then he nodded and walked on to where Rosalie Otterbourne was sitting between Mrs Allerton and Tim.Он утвердительно кивнул своим мыслям и, пройдя дальше, увидел Розали Оттерборн - та сидела между миссис Аллертон и Тимом.
"Your mother wants you, Mademoiselle."- Ваша матушка спрашивала вас, мадемуазель.
She had been laughing quite happily.Разом оборвался ее счастливый смех.
Now her face clouded over.Лицо омрачилось.
She shot a quick suspicious look at him and hurried along the deck.Бросив на него подозрительный взгляд, она спешно ушла.
"I can't make that child out," said Mrs Allerton. "She varies so.- Не пойму я эту девочку, - сказала миссис Аллертон. - Ее не угадать.
One day she's friendly; the next day she's positively rude."Сегодня она само дружелюбие, завтра -отъявленная грубиянка.
"Thoroughly spoilt and bad-tempered," said Tim.- Просто капризная злюка, - сказал Тим.
Mrs Allerton shook her head.