|
"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions." | - Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку. |
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck. | - Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу. |
Miss Van Schuyler was established in the best corner. | Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место. |
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them. | Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия. |
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post. | Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост". |
Poirot wandered gently onward down the starboard deck. | Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта. |
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face. | На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа. |
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him. | На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему. |
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm. | Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное. |
Poirot wondered what they had been talking about. | Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро. |
He rounded the stern and continued his walk along the port side. | Обогнув корму, он перешел на левый борт. |
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms. | Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки. |
She was wearing a scarlet satin dressing-gown. | Она была в пунцовом шелковом халате. |
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry. | - Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро. |
The motion - just the motion, you know. | Это из-за качки. |
Never did have any sea legs. | Я никудышный моряк. |
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour. | Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна. |
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone. |