Смерть на Ниле (Кристи) - страница 109

"Holiday!" Mr Ferguson snorted. Then he added cryptically, "I'm studying conditions."- Отдых! - фыркнул мистер Фергюсон и загадочно пояснил: - Я изучаю обстановку.
"Very interesting," murmured Poirot and moved gently out onto the deck.- Очень интересно, - обронил Пуаро, легким шагом выходя на палубу.
Miss Van Schuyler was established in the best corner.Мисс Ван Шуйлер перехватила себе лучшее место.
Cornelia knelt in front of her, her arms outstretched with a skein of grey wool upon them.Перед ней на коленях, распялив на вытянутых руках шерстяную пряжу, стояла Корнелия.
Miss Bowers was sitting very upright reading the Saturday Evening Post.Мисс Бауэрз, тщательно следя за осанкой, читала субботнюю "Ивнинг пост".
Poirot wandered gently onward down the starboard deck.Пуаро неспешно шествовал по палубе с правого борта.
As he passed round the stern of the boat he almost ran into a woman who turned a startled face toward him -a dark, piquant, Latin face.На корме он едва не наткнулся на женщину, обратившую к нему перепуганное лицо - смуглое, смазливое, романского типа.
She was neatly dressed in black and had been standing talking to a big burly man in uniform - one of the engineers, by the look of him.На ней было ладно сидевшее черное платье, и о чем-то она беседовала с плотным, в форменной одежде мужчиной - механиком, судя по всему.
There was a queer expression on both their faces -guilt and alarm.Странное выражение было на их лицах -испуганное и тревожное.
Poirot wondered what they had been talking about.Любопытно, о чем они там беседуют, подумал Пуаро.
He rounded the stern and continued his walk along the port side.Обогнув корму, он перешел на левый борт.
A cabin door opened and Mrs Otterbourne emerged and nearly fell into his arms.Вдруг распахнулась дверь каюты, выбежавшая миссис Оттерборн едва не упала ему на руки.
She was wearing a scarlet satin dressing-gown.Она была в пунцовом шелковом халате.
"So sorry," she apologized. "Dear Mr Poirot - so very sorry.- Ах, извините, - вскрикнула она, - извините меня, милейший месье Пуаро.
The motion - just the motion, you know.Это из-за качки.
Never did have any sea legs.Я никудышный моряк.
If the boat would only keep still..." She clutched at his arm. "It's the pitching I can't stand... Never really happy at sea... And left all alone here hour after hour.Когда же он встанет, этот пароход...-Она ухватила его за руку. - Совершенно не переношу качку... Море не моя стихия... И при этом часами сижу одна.
That girl of mine - no sympathy - no understanding of her poor old mother who's done everything for her..." Mrs Otterbourne began to weep. "Slaved for her I have - worn myself to the bone - to the bone.