|
I mean they're so big and so peaceful - and looking at them makes one feel that one's so small and - and rather like an insect - and that nothing matters very much really, does it?" | Такие великаны, а сколько в них покоя, и когда смотришь, то чувствуешь себя совсем крохотной, вроде букашки, и всерьез уже ничего не волнует, правда? |
Mr Fanthorp, who was standing near by, murmured, | Стоявший тут же мистер Фанторп обронил: |
"Very - er - impressive." | - Очень... м-м... впечатляюще. |
"Grand, isn't it?" said Simon Doyle, strolling up. | - Грандиозно, да? - сказал проходивший Саймон Дойл. |
He went on confidentially to Poirot: "You know, I'm not much of a fellow for temples and sight-seeing and all that, but a place like this sort of gets you, if you know what I mean. | Уже одному Пуаро он доверчиво признался: -Мне, знаете, от храмов и всяких достопримечательностей ни тепло ни холодно, но такое вот место - поймите меня правильно -кого хочешь проймет. |
Those old Pharaohs must have been wonderful fellows." | Замечательные ребята были фараоны. |
The others had drifted away. | Соседи отошли. |
Simon lowered his voice. | Саймон продолжал, понизив голос: |
"I'm no end glad we came on this trip. | - Я безумно рад, что мы отправились в эту поездку. |
It's - well, it's cleared things up. | Все как-то встало на место. |
Amazing why it should - but there it is. | Вроде бы - с чего? - но это факт. |
Linnet's got her nerve back. | К Линит вернулось самообладание. |
She says it's because she's actually faced the business at last." | Она говорит - потому, что наконец занялась делом. |
"I think that is very probable," said Poirot. | - Весьма возможно, - сказал Пуаро. |
"She says that when she actually saw Jackie on the boat she felt terrible - and then, suddenly, it didn't matter any more. | - Она говорит, у нее сердце оборвалось, когда она увидела Джеки на пароходе, - и вдруг это стало ей безразлично. |
We're both agreed that we won't try and dodge her any more. | Мы договорились больше не прятаться от Джеки. |
We'll just meet her on her own ground and show her that this ridiculous stunt of hers doesn't worry us a bit. | Наоборот - пусть видит, что ее дурацкое упрямство нас ни капельки не волнует. |
It's just damned bad form - that's all. | Человек не умеет себя вести - только и всего. |
She thought she'd got us badly rattled, but now, well, we just aren't rattled any more. | Она думала, что вконец затравила нас, но с этим покончено. |
That ought to show her." | Пусть сама убедится. |
"Yes," said Poirot thoughtfully. | - Конечно, - сказал задумавшийся Пуаро. |
"So that's splendid, isn't it?" | - Замечательная идея, правда? |