|
"Oh, yes, yes." | - Да-да. |
Linnet came along the deck. She was dressed in a soft shade of apricot linen. | На палубе в светло-оранжевом платье появилась Линит. |
She was smiling. | Она улыбалась. |
She greeted Poirot with no particular enthusiasm, just gave him a cool nod and then drew her husband away. | Без особой радости, прохладным кивком поздоровавшись с Пуаро, она увела мужа с собой. |
Poirot realized with a momentary flicker of amusement that he had not made himself popular by his critical attitude. | Пуаро позабавила мысль, что его настороженное отношение уронило его в глазах Линит. |
Linnet was used to unqualified admiration of all she was or did. | Та привыкла к тому, чтобы ее слепо обожали. |
Hercule Poirot had sinned noticeably against this creed. | Эркюль Пуаро посмел не примкнуть к свите обожателей. |
Mrs Allerton, joining him, murmured: | Подошедшая миссис Аллертон сказала негромко: |
"What a difference in that girl! | - Ее просто не узнать! |
She looked worried and not very happy at Assuan. | В Асуане - какая была затравленная! |
Today she looks so happy that one might almost be afraid she was fey." | А сейчас вся светится от счастья, как бы не на свою голову ей это веселье. |
Before Poirot could respond as he meant, the party was called to order. | Пуаро не успел ей ответить: группу призвали к тишине. |
The official dragoman took charge and the party was led ashore to visit Abu Simbel. | Драгоман, главный их распорядитель, повел всех берегом к Абу-Симбел. |
Poirot himself fell into step with Andrew Pennington. | Пуаро поравнялся с Эндрю Пеннингтоном. |
"It is your first visit to Egypt - yes?" he asked. | - Вы впервые в Египте, да? - спросил он. |
"Why, no, I was here in nineteen twenty-three. | - Почему же, нет - я был здесь в двадцать третьем году. |
That is to say, I was in Cairo. | То есть не здесь именно, а в Каире. |
I've never been this trip up the Nile before." | Но в верховья Нила действительно еще не поднимался. |
"You came over on the Carmanic, I believe - at least so Madame Doyle was telling me." | - Из Америки вы плыли на "Карманике", по-моему, - миссис Дойл мне так говорила. |
Pennington shot a shrewd glance in his direction. | Пеннингтон настороженно стрельнул глазами в его сторону. |
"Why, yes, that is so," he admitted. | - Да, это так, - подтвердил он. |
"I wondered if you had happened to come across some friends of mine who were aboard - the Rushington Smiths." | - А вы случайно не встречались с моими друзьями, они тоже плыли на "Карманике", -с Вашингтоном Смитом и его супругой? |
"I can't recall anyone of that name. | - Нет, ни с кем эта фамилия у меня не связывается. |