Смерть на Ниле (Кристи) - страница 114

The boat was full and we had bad weather.Пассажиров было множество, погода - скверная.
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't."Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет.
"Yes, that is very true.- Да, это совершенная правда.
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband.Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем.
You had no idea they were married?"Вы не знали, что они женаты?
"No.- Не знал.
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo."Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи.
"You have known her for very many years, I understand?"- Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет?
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot.- Да уж больше некуда, месье Пуаро.
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends.Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой.
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one."Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий.
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there."- Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить?
Andrew Pennington seemed slightly amused.Эндрю Пеннингтон чуть повеселел:
"Oh, that's pretty common knowledge.- Да кто же об этом не знает!
Yes, Linnet's a wealthy woman."Конечно, Линит богатая женщина.
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?"- Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро.
Pennington took a moment or two to answer.Пеннингтон помедлил с ответом.
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days."- В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное.
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head."- Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова.
"That is so. Yes, that is so.