|
The boat was full and we had bad weather. | Пассажиров было множество, погода - скверная. |
A lot of passengers hardly appeared, and in any case the voyage is so short one doesn't get to know who is on board and who isn't." | Мало кто выходил на палубу, и потом, за такой маленький срок не успеваешь разобраться, кто там с тобой плывет. |
"Yes, that is very true. | - Да, это совершенная правда. |
What a pleasant surprise your running into Madame Doyle and her husband. | Какой приятный сюрприз, что вы встретили мадам Дойл с мужем. |
You had no idea they were married?" | Вы не знали, что они женаты? |
"No. | - Не знал. |
Mrs Doyle had written me, but the letter was forwarded on and I only received it some days after our unexpected meeting in Cairo." | Миссис Дойл мне написала, но письмо гуляло за мной следом, я получил его только в Каире, через несколько дней после нашей неожиданной встречи. |
"You have known her for very many years, I understand?" | - Вы, насколько я понимаю, знаете ее много лет? |
"Why, I should say I have, Monsieur Poirot. | - Да уж больше некуда, месье Пуаро. |
I've known Linnet Ridgeway since she was just a cute little thing so high -" He made an illustrating gesture. "Her father and I were lifelong friends. | Я знал Линит Риджуэй вот такой проказницей. -Он показал рукой. - Меня с ее отцом было не разлить водой. |
A very remarkable man, Melhuish Ridgeway - and a very successful one." | Редкий он был человек, Мелиш Риджуэй, и до чего везучий. |
"His daughter comes into a considerable fortune, I understand... Ah, pardon - perhaps it is not delicate what I say there." | - Она вступает в обладание солидным состоянием, насколько я понимаю... Или, pardon, бестактно об этом говорить? |
Andrew Pennington seemed slightly amused. | Эндрю Пеннингтон чуть повеселел: |
"Oh, that's pretty common knowledge. | - Да кто же об этом не знает! |
Yes, Linnet's a wealthy woman." | Конечно, Линит богатая женщина. |
"I suppose, though, that the recent slump is bound to affect any stocks, however sound they may be?" | - Нынешний спад, я полагаю, коснется всех капиталов. Как вы считаете, выдержим? - спросил Пуаро. |
Pennington took a moment or two to answer. | Пеннингтон помедлил с ответом. |
He said at last: "That, of course, is true to a certain extent. The position is very difficult in these days." | - В определенном отношении вы правы, -сказал он. - Время сейчас и впрямь трудное. |
Poirot murmured, "I should imagine, however, that Madame Doyle has a keen business head." | - Впрочем, мне представляется, - заметил Пуаро, -что у мадам Дойл ясная, здравая голова. |
"That is so. Yes, that is so. |