- Да, это именно так. |
Linnet is a clever practical girl." | Умаи хватки ей не занимать. |
They came to a halt. | Все встали. |
The guide proceeded to instruct them on the subject of the temple built by the great Rameses. | Г ид принялся толковать о храме, который воздвиг великий Рамзес. |
The four colossi of Rameses himself, one pair on each side of the entrance, hewn out of the living rock, looked down on the little straggling party of tourists. | Четыре гигантские статуи фараона, высеченные в скале, - по две с каждой стороны входа, -взирали на сбившихся в кучку туристов. |
Signor Richetti, disdaining the remarks of the dragoman, was busy examining the reliefs of Negro and Syrian captives on the bases of the colossi on either side of the entrance. | Пропуская мимо ушей объяснения драгомана, синьор Рикетти приник к рельефам у подножия скульптур-близнецов, где изображались пленные нубийцы и сирийцы. |
When the party entered the temple, a sense of dimness and peace came over them. | Потом все вошли в храм, и сумрачный покой объял их. |
The still vividly coloured reliefs on some of the inner walls were pointed out, but the party tended to break up into groups. | Еще не погасли краски на рельефах, но группа уже не ходила гурьбой за проводником. |
Dr Bessner read sonorously in German from a Baedeker, pausing every now and then to translate for the benefit of Cornelia, who walked in a docile manner beside him. | Доктор Бесснер, зычно огласив по-немецки кусок из бедекера, тут же переводил его прилипшей к нему Корнелии. |
This was not to continue, however. | Однако учение было недолгим. |
Miss Van Schuyler, entering on the arm of the phlegmatic Miss Bowers, uttered a commanding | Опираясь на руку безучастной мисс Бауэрз, явилась мисс Ван Шуйлер, скомандовала: |
"Cornelia, come here," and the instruction had perforce to cease. | "Корнелия, сюда!" - и наука прекратилась. |
Dr Bessner beamed after her vaguely through his thick lenses. | Лучащимися за толстыми стеклами глазами доктор Бесснер потерянно глядел ей вслед. |
"A very nice maiden, that," he announced to Poirot. "She does not look so starved as some of these young women. | - Прелестная девушка, очень, - объявил он Пуаро. - Ине такая отощавшая, как другие. |
No, she has the nice curves. | Прелестные формы, да. |