"Ma foi, Madame, that was a near thing." | - Ma foi, madame, вы чудом спаслись. |
All four instinctively looked up at the cliff. | Все четверо, как по команде, задрали головы. |
There was nothing to be seen. | Но что там увидишь? |
But there was a path along the top. | Правда, на самой вершине утеса вилась тропка. |
Poirot remembered seeing some natives walking along there when they had first come ashore. | Пуаро вспомнил, как, впервые сходя здесь на берег, он видел на ней бредущих туземцев. |
He looked at the husband and wife. | Он бросил взгляд на супругов. |
Linnet looked dazed still - bewildered. | Линит еще не стряхнула дремотного оцепенения и смотрела озадаченно. |
Simon, however, was inarticulate with rage. | Саймон же был вне себя от ярости. |
"God damn her!" he ejaculated. | - Черт бы ее побрал! - выдохнул он. |
He checked himself with a quick glance at Tim Allerton. | Взглянув на Тима Аллертона, он тут же взял себя в руки. |
The latter said: | А тот сказал: |
"Phew, that was near! | - Просто жуть! |
Did some fool bowl that thing over, or did it get detached on its own?" | Интересно, он сам оттуда сверзился или какой-нибудь болван его столкнул? |
Linnet was very pale. | На Линит не было лица. |
She said with difficulty, | Она с трудом выговорила: |
"I think - some fool must have done it." | - Какой-нибудь болван, наверное. |
"Might have crushed you like an eggshell. | - Он бы вас как пить дать укокошил. |
Sure you haven't got an enemy, Linnet?" | Но врагов же у вас нет, Линит? |
Linnet swallowed twice and found a difficulty in answering the light-hearted raillery. | Но, даже сглотнув и раз и другой, Линит не нашла в себе сил поддержать шутливый тон. |
"Come back to the boat, Madame," Poirot said quickly. "You must have a restorative." | - Давайте вернемся на пароход, мадам, - вставил Пуаро. - Вам нужно принять что-нибудь взбадривающее. |
They walked there quietly, Simon still full of pent-up rage, Tim trying to talk cheerfully and distract Linnet's mind from the danger she had run, Poirot with a grave face. | Все заспешили в обратный путь. В Саймоне клокотала ярость, Тим балагурил, стараясь отвлечь Линит от мыслей о пережитой опасности, Пуаро хмурился. |
And then, just as they reached the gangplank, Simon stopped dead. | Они уже подходили к сходням, когда вдруг Саймон пораженно замер на месте. |
A look of amazement spread over his face. | Его лицо выражало изумление. |
Jacqueline de Bellefort was just coming ashore. | С парохода спускалась на берег Жаклин де Бельфор. |
Dressed in blue gingham, she looked childish this morning. | На ней был простенький льняной костюм, в котором она выглядела совершенным подростком. |