Смерть на Ниле (Кристи) - страница 119

"Good God!" said Simon under his breath. "So it was an accident, after all."- Господи, - прошептал Саймон, - так это в самом деле была случайность.
The anger went out of his face.Его лицо просветлело.
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss.Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин.
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side."- Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете.
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple.Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму.
Simon clutched Poirot's arm.Саймон схватил Пуаро за руку.
The other two had gone on.Тим и Линит уже поднимались на пароход.
"My God, that's a relief.- Боже, какое облегчение.
I thought - I thought -" Poirot nodded.Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул:
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied.- Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность.
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship.Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров.
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers.Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер.
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads.Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками.
Mrs Otterbourne was with her.Рядом с ней стояла миссис Оттерборн.
The others were nowhere in sight.Остальных не было видно.
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat.Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт.
Chapter 10Глава 10
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?"- Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит?
Mrs Allerton looked slightly surprised.Миссис Аллертон слегка призадумалась.
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract.Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог.
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship.Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки.
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity.А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться.