The anger went out of his face. | Его лицо просветлело. |
An overwhelming relief showed so plainly that Jacqueline noticed something amiss. | Выразившееся на нем чувство невероятного облегчения озадачило Жаклин. |
"Good-morning," she said. "I'm afraid I'm a little on the late side." | - Доброе утро, - сказала она. - Боюсь, я проспала все на свете. |
She gave them all a nod and stepped ashore and proceeded in the direction of the temple. | Она кивнула всем, ступила на землю и направилась к храму. |
Simon clutched Poirot's arm. | Саймон схватил Пуаро за руку. |
The other two had gone on. | Тим и Линит уже поднимались на пароход. |
"My God, that's a relief. | - Боже, какое облегчение. |
I thought - I thought -" Poirot nodded. | Я-то думал... я думал... Пуаро кивнул: |
"Yes, yes, I know what you thought." But he himself still looked grave and preoccupied. | - Да-да, я знаю, о чем вы думали. - Самого его не покидала хмурая озабоченность. |
He turned his head and noted carefully what had become of the rest of the party from the ship. | Обернувшись, он внимательно вгляделся в разбредшихся пассажиров. |
Miss Van Schuyler was slowly returning on the arm of Miss Bowers. | Опираясь на руку мисс Бауэрз, плелась в их сторону мисс Ван Шуйлер. |
A little further away Mrs Allerton was standing laughing at the little Nubian row of heads. | Чуть дальше миссис Аллертон смеялась над торчавшими из песка нубийскими головками. |
Mrs Otterbourne was with her. | Рядом с ней стояла миссис Оттерборн. |
The others were nowhere in sight. | Остальных не было видно. |
Poirot shook his head as he followed Simon slowly onto the boat. | Пуаро помотал головой и следом за Саймоном медленно поднялся на борт. |
Chapter 10 | Глава 10 |
"Will you explain to me, Madame, the meaning of the word 'fey'?" | - Мадам, вы сказали недавно: как бы не на свою голову ей это веселье. Что это значит? |
Mrs Allerton looked slightly surprised. | Миссис Аллертон слегка призадумалась. |
She and Poirot were toiling slowly up to the rock overlooking the Second Cataract. | Они с Пуаро неспешно брели к утесу, с которого открывался вид на Второй порог. |
Most of the others had gone up on camels, but Poirot had felt that the motion of the camel was slightly reminiscent of that of a ship. | Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки. |
Mrs Allerton had put it on the grounds of personal dignity. | А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться. |