Смерть на Ниле (Кристи) - страница 120

They had arrived at Wвdi Halfa the night before.В Вади-Хальф прибыли накануне вечером.
This morning two launches had conveyed all the party to the Second Cataract, with the exception of Signor Richetti, who had insisted on making an excursion of his own to a remote spot called Semna, which, he explained, was of paramount interest as being the gateway of Nubia in the time of Amenemhet III, and where there was a stele recording the fact that on entering Egypt Negroes must pay custom duties.Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет.
Everything had been done to discourage this example of individuality, but with no avail.Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха.
Signor Richetti was determined and had waved aside each objection: (1) that the expedition was not worth making, (2) that the expedition could not be made, owing to the impossibility of getting a car there, (3) that no car could be obtained to do the trip, (4) that a car would be a prohibitive price.Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого.
Having scoffed at 1, expressed incredulity at 2, offered to find a car himself to 3, and bargained fluently in Arabic for 4, Signor Richetti had at last departed - his departure being arranged in a secret and furtive manner, in case some of the other tourists should take it into their heads to stray from the appointed paths of sight-seeing. "'Fey'?"Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты.
Mrs Allerton put her head on one side as she considered her reply. "Well, it's a Scotch word, really.- Веселье на свою голову? - Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. - Вообще - это просторечие.
It means the kind of exalted happiness that comes before disaster.