Это означает состояние восторженного счастья перед бедой. |
You know - it's too good to be true." | Неправдоподобного, избыточного счастья. |
She enlarged on the theme. | Она еще порассуждала на сей предмет. |
Poirot listened attentively. | Пуаро внимательно слушал. |
"I thank you, Madame. | - Благодарю вас, мадам. |
I understand now. | Теперь понимаю. |
It is odd that you should have said that yesterday -when Madame Doyle was to escape death so shortly afterward." | Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти. |
Mrs Allerton gave a little shiver. | Миссис Аллертон передернула плечами: |
"It must have been a very near escape. | - Действительно, едва избежала. |
Do you think some of those little black wretches rolled it over for fun? | Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят? |
It's the sort of thing boys might do all over the world -not perhaps really meaning any harm." | Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного. |
Poirot shrugged his shoulders. | Пуаро пожал плечами: |
"It may be, Madame." | - Возможно, мадам. |
He changed the subject, talking of Majorca and asking various practical questions from the point of view of a possible visit. | Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки выведывая разные подробности. |
Mrs Allerton had grown to like the little man very much - partly perhaps out of a contradictory spirit. | К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами - отчасти из тайного противоречия. |
Tim, she felt, was always trying to make her less friendly to Hercule Poirot, whom he summarized firmly as "the worst kind of bounder." | Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в "последние прохвосты". |
But she herself did not call him a bounder; she supposed it was his somewhat foreign exotic clothing which roused her son's prejudices. | Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался. |
She herself found him an intelligent and stimulating companion. | Она находила, что он умный и интересный собеседник. |
He was also extremely sympathetic. | И человек отзывчивый. |
She found herself suddenly confiding in him her dislike of Joanna Southwood. | Совершенно неожиданно для себя она поведала ему о своей нелюбви к Джоанне Саутвуд. |
It eased her to talk of the matter. | Она выговорилась - ией сделалось легче. |
And after all, why not? | Почему не поговорить с человеком? |
He did not know Joanna - would probably never meet her. |