"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot. | - Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро. |
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin. | С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина. |
You must tell me about your cases sometime." | При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления. |
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner. | В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову. |
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on. | Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла. |
Poirot yawned once more. | Пуаро откровенно зевнул. |
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open. | Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза. |
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book. | Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу. |
Apart from them the saloon was empty. | Больше в салоне никого не было. |
He passed through the swinging door out onto the deck. | Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу. |
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him. | Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор. |
"Pardon, Mademoiselle." | - Простите, мадемуазель. |
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot." | - Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она. |
He admitted it frankly. | Он не стал отрицать. |
"Mais oui - I am consumed with sleep. | - Mais oui - мне до смерти хочется спать. |
I can hardly keep my eyes open. | У меня слипаются глаза. |
It has been a day very close and oppressive." | Какой душный, тяжкий был день. |
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break! | - Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается. |
When one can't go on..." | Кто-то не выдерживает. |
Her voice was low and charged with passion. | У нее тихий, напитанный чувством голос. |
She looked not at him, but toward the sandy shore. | Смотрит в сторону, на песчаный берег. |
Her hands were clenched, rigid... | Пальцы туго сжаты в кулачки... |
Suddenly the tension relaxed. | Она расслабилась и обронила: |
She said, "Good-night, Monsieur Poirot." | - Спокойной ночи, месье Пуаро. |
"Good-night, Mademoiselle." | - Спокойной ночи, мадемуазель. |
Her eyes met his, just for a swift moment. | На секунду-другую их взгляды встретились. |