Смерть на Ниле (Кристи) - страница 132

Miss Van Schuyler said:Мисс Ван Шуйлер сказала:
"I have only just realized who you are, Monsieur Poirot.- Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро.
I may tell you that I have heard of you from my old friend Rufus Van Aldin.С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина.
You must tell me about your cases sometime."При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
Poirot, his eyes twinkling a little through their sleepiness, bowed in an exaggerated manner.В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову.
With a kindly but condescending nod, Miss Van Schuyler passed on.Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Poirot yawned once more.Пуаро откровенно зевнул.
He felt heavy and stupid with sleep and could hardly keep his eyes open.Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза.
He glanced over at the Bridge players, absorbed in their game, then at young Fanthorp, who was deep in a book.Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу.
Apart from them the saloon was empty.Больше в салоне никого не было.
He passed through the swinging door out onto the deck.Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу.
Jacqueline de Bellefort, coming precipitately along the deck, almost collided with him.Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
"Pardon, Mademoiselle."- Простите, мадемуазель.
She said, "You look sleepy, Monsieur Poirot."- Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, -сказала она.
He admitted it frankly.Он не стал отрицать.
"Mais oui - I am consumed with sleep.- Mais oui - мне до смерти хочется спать.
I can hardly keep my eyes open.У меня слипаются глаза.
It has been a day very close and oppressive."Какой душный, тяжкий был день.
"Yes." She seemed to brood over it. "It's been the sort of day when things - snap! Break!- Да. - Казалось, она обдумывает его слова. -В такой день что-нибудь - крак! - ломается.
When one can't go on..."Кто-то не выдерживает.
Her voice was low and charged with passion.У нее тихий, напитанный чувством голос.
She looked not at him, but toward the sandy shore.Смотрит в сторону, на песчаный берег.
Her hands were clenched, rigid...Пальцы туго сжаты в кулачки...
Suddenly the tension relaxed.Она расслабилась и обронила:
She said, "Good-night, Monsieur Poirot."- Спокойной ночи, месье Пуаро.
"Good-night, Mademoiselle."- Спокойной ночи, мадемуазель.
Her eyes met his, just for a swift moment.На секунду-другую их взгляды встретились.