He was to remember it afterward... | И он еще вспомнит об этом... |
After Cornelia carried out all of Miss Van Schuyler's orders, she decided to go back to the salon, as she herself did not feel in the least sleepy. On the contrary she felt wide awake and slightly excited. | Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон. Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать - напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение. |
The Bridge four were still at it. | Те четверо еще играли в бридж. |
In another chair the quiet Fanthorp read a book. | Молчаливый Фанторп читал книгу в кресле. |
Cornelia sat down to her needlework. | Корнелия тоже села и выложила на колени вязанье. |
Suddenly the door opened and Jacqueline de Bellefort came in. | Распахнулась дверь, и в салон ступила Жаклин де Бельфор. |
She stood in the doorway, her head thrown back. Then she pressed a bell and sauntered across to Cornelia and sat down. | Откинув голову, она помедлила на пороге, потом дернула шнурок звонка, прошла к Корнелии и села рядом. |
"Been ashore?" she asked. | - Были на берегу? - спросила она. |
"Yes. | - Была. |
I thought it was just fascinating in the moonlight." | В лунном свете это просто сказка. |
Jacqueline nodded. | Жаклин кивнула: |
"Yes, lovely night... A real honeymoon night." | - Да, прелестная ночь... на радость молодоженам. |
Her eyes went to the Bridge table - rested a moment on Linnet Doyle. | Она посмотрела на игравших, задержав взгляд на Линит Дойл. |
The boy came in answer to the bell. | На звонок явился мальчик. |
Jacqueline ordered a double gin. | Жаклин заказала двойной джин. |
As she gave the order Simon Doyle shot a quick glance at her. A faint line of anxiety showed between his eyebrows. | Когда она делала заказ, Саймон Дойл стрельнул в ее сторону глазами и чуть заметно нахмурился. |
His wife said, | Жена напомнила ему: |
"Simon, we're waiting for you to call." | - Саймон, мы ждем, когда ты объявишь. |
Jacqueline hummed a little tune to herself. | Жаклин что-то напевала про себя. |
When the drink came, she picked it up, said, | Когда принесли спиртное, она подняла стакан и со словами: |
"Well, here's to crime," drank it off and ordered another. | "За то, чтобы рука не дрогнула" - выпила и заказала еще. |
Again Simon looked across from the Bridge table. | Снова Саймон через всю комнату посмотрел на нее. |
His calls became slightly absent-minded. His partner, Pennington, took him to task. |