|
Blushing with pleasure Cornelia repaired to the observation saloon. | Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон. |
Miss Van Schuyler was conversing with Dr Bessner -an agreeable conversation dealing with certain royal patients of his. | Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови. |
Cornelia said guiltily, | Корнелия повинилась: |
"I do hope I haven't been a long time, Cousin Marie." | - Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари? |
Glancing at her watch the old lady snapped: | Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила: |
"You haven't exactly hurried, my dear. | -Тыне очень торопилась, моя дорогая. |
And what have you done with my velvet stole?" | Куда делась моя бархатная накидка? |
Cornelia looked round. | Корнелия огляделась кругом: |
"Shall I see if it's in the cabin, Cousin Marie?" | - Я посмотрю - может, она в каюте, кузина Мари? |
"Of course it isn't! | - Не может ее там быть! |
I had it just after dinner in here, and I haven't moved out of the place. | Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила. |
It was on that chair." | Она была вон на том стуле. |
Cornelia made a desultory search. | Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда. |
"I can't see it anywhere, Cousin Marie." | - Нигде не вижу, кузина Мари. |
"Nonsense!" said Miss Van Schuyler. "Look about." | - Чушь, - сказала мисс Ван Шуйлер. - Ищи. Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась. |
Mr Fanthorp, who was sitting at a neighbouring table decided to help the girl, but the stole wasn't found. | Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторн поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась. |
It was a hot day and people had retired early after going ashore to view the temple. | День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам. |
The Doyles were playing Bridge with Pennington and Race at a table in a corner. | За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом. |
The only other occupant of the saloon was Hercule Poirot, who was yawning his head off at a small table near the door. | Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери. |
Miss Van Schuyler, making a Royal Progress bedward, with Cornelia and Miss Bowers in attendance, paused by his chair. | Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула. |
He sprang politely to his feet, stifling a yawn of gargantuan dimensions. | Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту. |