|
Tell me all about yourself." | Расскажите о себе - все-все. |
"Well - I don't know. There isn't much to tell," Cornelia faltered. "I've just lived at home, and I haven't been around much. | -Право, не знаю... Мне особенно нечего рассказывать, - промямлила Корнелия. - Жила дома, почти никуда не выбиралась. |
This is my first trip to Europe. | Сейчас я впервые в Европе. |
I'm just loving every minute of it." | Я упиваюсь тут буквально каждой минутой. |
Jacqueline laughed. | Жаклин рассмеялась: |
"You're a happy sort of person, aren't you? | - Да вы просто счастливица! |
God, I'd like to be you." | Как бы я хотела быть на вашем месте. |
"Oh! would you? | - Правда? |
But I mean - I'm sure -" Cornelia felt flustered. | То есть... я, конечно... Корнелия забеспокоилась. |
Undoubtedly Miss de Bellefort was drinking too much. | Мисс де Бельфор явно выпила лишнее. |
That wasn't exactly a novelty to Cornelia. She had seen plenty of drunkenness during Prohibition years. But there was something else... Jacqueline de Bellefort was talking to her - was looking at her - and yet, Cornelia felt, it was as though, somehow, she was talking to someone else... | Особого открытия тут не было для Корнелии: за время "сухого закона" она перевидала множество пьяных сцен - и однако... Жаклин де Бельфор обращалась к ней, глядела на нее, и, однако, у Корнелии было такое чувство, словно та каким-то косвенным образом говорила с кем-то еще. |
But there were only two other people in the room, Mr Fanthorp and Mr Doyle. | Но, кроме них, в комнате были только двое -мистер Фанторп и мистер Дойл. |
Mr Fanthorp seemed quite absorbed in his book. Mr Doyle was looking rather odd - a queer sort of watchful look on his face... | Мистер Фанторп с головой ушел в книгу, а мистер Дойл... какая-то настороженность сохранялась на его лице... |
Jacqueline said again, | Жаклин повторила: |
"Tell me all about yourself." | - Расскажите о себе все. |
Always obedient, Cornelia tried to comply. | Что и постаралась сделать привыкшая слушаться Корнелия. |
She talked, rather heavily, going into unnecessary small details about her daily life. | Про свое житье-бытье она рассказывала канительно, с ненужными подробностями. |
She was so unused to being the talker. | Роль рассказчицы была ей внове. |
Her ^le was so constantly that of listener. | Обычно она только слушала. |
And yet Miss de Bellefort seemed to want to know. | А тут мисс де Бельфор пожелала ее выслушать. |
When Cornelia faltered to a standstill, the other girl was quick to prompt her. | Когда Корнелия, выговорившись, запнулась, та поторопила: |
"Go on - tell me more." | -Продолжайте. Говоритееще. |